Truyen2U.Top - Tên miền mới của Truyen2U.Net. Hãy sử dụng ứng dụng 1.1.1.1 để đọc truyện nhé!

HỒI 3: So sánh bản dịch của Nyadi

Về vấn đề bản dịch của tác giả Nyadi, eo ôi đằng ấy ý bảo đây phốt vô căn cứ bịa đặt cho đằng ấy, thì lại sai bét nhè rồi nhé đằng ấy ơi, đây đã đi hỏi trước cả người edit lâu năm và biết tiếng, và chả mấy ai đứng được về cái phía cắt câu bẻ chữ, vẽ rắn thêm chân như đằng ấy nhé.

Và nó thật sự có vấn đề thì tôi mới thông báo cho tác giả, chính tác giả cũng nói rằng: đúng là bản dịch của Leiilia CÓ MỘT ÍT VẤN ĐỀ, chứ không phải là KHÔNG CÓ VẤN ĐỀ GÌ theo như lời của bạn Leiilia. Tuy nhiên, chị tác giả vẫn cảm thấy ổn, vậy nên tôi xin mời những quý khán giả là người ngoài cuộc, trung lập, có cái nhìn khách quan hơn về bản dịch này. Các bạn có thể xem và bình luận rằng liệu bản dịch này có vấn đề hay không.

Dưới đây là những bằng chứng "tiêu biểu nhất" và chưa phải toàn bộ.

1

RAW: "就当是帮帮我,别那么针对他,好吗? "

Tuy bạn Leiilia này tin Google Dịch, nhưng có vẻ bạn lại ưu tiên bản thân mình hơn, mình viết như thế mới đúng, vậy nên tuy đoạn này Google Dịch đã dịch đúng, nhưng bạn lại chế lời thoại, khiến cho thoại của nhân vật này sai bét chứ không phải là "dịch thoáng" nữa. Câu đúng phải là: Cứ coi như đang giúp đỡ tôi, và đừng coi đó là chuyện cá nhân, được không?" Nghĩa là hãy coi như đây là đang giúp đỡ cho Harry, và khuyên rằng đừng coi đây là chuyện cá nhân.

Chứ không phải là "Cứ coi như đây là giúp đỡ cho việc cá nhân của tôi"

2

RAW: 他和父亲已经进展到这种需要找自己谈一谈的地步了吗?谈什么?谈论他们的感情进程还是将来的计划?

Trong đoạn này, tác giả chỉ đơn giản viết rằng "Nói về tiến trình mối quan hệ của họ hoặc kế hoạch tương lai."

Không hề giống câu dài ngoằng như bạn editor đã viết "kế hoạch sống chung, hay việc muốn công khai" Vậy là không chỉ chế lời, mà bạn còn tỏ ra tham vọng muốn trở thành đồng tác giả của bộ truyện này, hay là bạn cho rằng tác giả viết không hay, nên muốn viết hộ?

3

RAW: 当装满红茶的茶杯落在理石地面摔得粉碎的时候,办公室里面对而坐的两个人都震惊地望着对方。

Một điều đáng kể đến đó là: bạn editor này rất thích chế thêm những lời thoại hoa mỹ sáo rỗng, trong khi đây là một bộ truyện hài hước nhẹ nhàng. Hơn nữa việc chế thêm câu "hoa hoa lệ lệ" vào không khiến truyện trở nên sang trọng, hoa mỹ mà chỉ khiến nó bị thừa thãi, dài dòng, không phù hợp với style hài hước của truyện

4

RAW: 我可不是在质疑马尔福先生和夫人之间的感情,但是想想吧德拉科,有格兰杰帮那小子,格兰杰!那个无所不能的麻瓜妞!想想她才当上魔法部长几年,我们就不得不向家养小精灵支付报酬了?我敢肯定马尔福先生会在她的阴谋诡计甚至是威逼利诱之下,为了保全家族而牺牲自己。" 德拉科几乎要哭了出来,这一切太荒谬了,哈利·波特?以及他的父亲,这绝对不可能!

Lại lần nữa, bạn editor có vẻ đã bị cản xúc chi phối dẫn đến quá khích, muốn tăng sự kịch tính của truyện lên một tầm cao mới, đúng ra nguyên văn lời Blaise nói như sau: "Tôi chắc chắn rằng ông Malfoy sẽ hy sinh bản thân để cứu gia đình trước sự mưu mô và thậm chí là ép buộc của cô ta."

Và không hề có chuyện "Ông Malfoy sẽ ngã gục trước đám mưu kế đó.... sức công phá khủng khiếp của cô ta." như trong bản edit. Thậm chí bạn còn tự chế thêm lời của Draco "Nhưng cha tôi có thích!!!" Đây là lời không hề có trong raw, tuy nhiên không hiểu bạn chế lời kiểu gì mà lại viết được lời văn khó hiểu như vậy, lại còn chẳng tròn vành rõ chữ.

5

RAW: "我很高兴收到你的来信,"哈利开口时羞怯地伸手抓了抓脑后杂乱的黑发,脸上是掺杂着喜悦和紧张的神色,"我还以为你不想再见到我呢。"

Trong đoạn này ở bản fanfic gốc, tác giả miêu tả Harry theo góc nhìn thứ ba, điểm nhìn của người bên ngoài. "Harry ngượng ngùng gãi mái tóc đen rối bù sau gáy, với vẻ mặt vui mừng và lo lắng" và không hề miêu tả theo góc nhìn của Draco.

Trong văn học, đặc biệt là các thể loại truyện ngắn hay tiểu thuyết, điểm nhìn trần thuật được hiểu một cách khái quát nhất là vị trí, điểm quan sát mà người kể chuyện lựa chọn để kể lại câu chuyện của mình cho người đọc. Gồm có điểm nhìn của người kể chuyện, điểm nhìn của nhân vật, điểm nhìn bên ngoài và bên trong. Vấn đề điểm nhìn đã được xem xét như là một trong những yếu tố quan trọng tạo dựng cấu trúc tác phẩm và xác lập mô hình truyện kể. (Này ai học chương trình Ngữ Văn mới lớp 11 sẽ có nhắc đến kiến thức điểm nhìn này nha, mà trong chương trình cũ cũng có nhắc nên khỏi hỏi nha)

Vậy thì tại sao bạn editor này lại tự ý chuyển đổi điểm nhìn quan trọng, để dịch theo cảm xúc của Draco, thậm chí còn chế thêm câu "Không giống giả bộ?" Vậy là theo quy tắc ngầm của dịch thuật, bản chuyển ngữ của bạn không hề có "tín, đạt, nhã"

6

RAW: 他力竭地关上了置物柜的门,如果那里真的有任何值得他用来威胁波特的东西,"救世主的字太过丑陋"倒可以算作一个。

Như tôi đã nói từ phần so sánh bản dịch truyện Gió đêm, bạn editor này mà yêu ai thì tâng lên tận mây xanh, tẩy trắng tinh tươm, còn nhân vật nào mà bạn không thích là bạn chế lời, dìm cho không còn gì để dìm. Điển hình như nét chữ của nhân vật Harry, chỉ đôi ba câu của tác giả là chúng ta có thể hiểu được nét chữ của Harry xấu như sau: "Chết tiệt, Potter không thể học được cách viết chữ thảo sao?" ; "Và nếu có thứ gì đó mà hắn có thể uy hiếp được Potter thì "chữ của chúa cứu thế xấu kinh khủng" là một".

Tuy nhiên, bạn editor này lại muốn cường điệu hóa và chế thêm rằng: "Tay cậu ta làm sao vậy? Draco đưa tay nhéo lông mày, hai mắt đau nhức."

7

RAW: "嘎哒"一声脆响传来,笔筒旁一个拇指的大小的玻璃瓶倒在桌面上,顺着倾斜的桌面滚动着,在它离开桌子的边缘即将落在地面上时,德拉科伸手接住了它。

Lại vẫn là "thích ai thì tâng lên mây xanh, nâng như nâng trứng hứng như hứng hoa" Dù tác giả không viết về khả năng làm Tầm thủ của Draco. Nhưng có vẻ như editor sợ mọi người quên mất rằng nhân vật Draco của bạn í từng là một Tầm thủ xuất sắc có phản xạ nhanh như cắt.

8

RAW: "没有想破坏我的家庭?"德拉科红着眼眶呲笑道,"那你想做什么?瞒着我母亲做我父亲的情人?伟大的救世主甘心这么做?

Trong bản gốc, tác giả chỉ đơn giản viết một câu "Vị cứu tinh vĩ đại có sẵn lòng làm việc như vậy không?" Nghĩa là có dám làm "bồ nhí" của Lucius mà không nói cho mẹ Draco biết.

Tuy nhiên bạn editor lại chế thêm lời "sẵn lòng bị che giấu trong bóng tối", nghĩa là sao nhỉ? Chế lời không đàng hoàng, mà dù có mang nghĩa ẩn dụ thì cũng chả ra hồn của ẩn dụ, chế vậy thì thà đừng chế, vì nó lộ luôn cái sự dốt tiếng Việt của bạn.

9

RAW: 德拉科带着自己都没有发觉的叹息呢喃自语,他盯着天花板上的一块阴影出神,一旁衣架上挂的是哈利脱下来的外套,他不知道的是那口袋中正安静地躺着一只翅膀被打湿了的纸鹤。

Đặc sắc hơn cả là trong đoạn này, bạn đã tự chế thêm các lời sau: "Một chiếc màu đen của anh và một màu be của Harry." ; "Được trân trọng giấu đi, được ai đó che chở ấm áp và an toàn trong túi của chiếc áo sáng màu." Đoạn này thì tui nghĩ hẳn không cần lời giải thích của tui chắc mọi người cũng hiểu rõ là bạn í phóng tác những cái gì, và trong bản gốc có những cái gì rồi he.

10

RAW: "够了......"德拉科痛苦地呻吟着,抬手将那些原本打理得整齐的金发抓的一团乱,仿佛这样就能够将布雷斯的话从他的脑子中拽出去一般 "

Đọc đến đoạn này thì hội chị em tôi buồn cười quá đỗi, vì không biết bạn có phải là nhà ngôn ngữ học hay không, vì tôi đã đi tìm hiểu tất cả những thành ngữ, tục ngữ, ca dao, câu ẩn dụ cả của Việt Nam lẫn Trung Quốc nhưng không hề có từ "Đám ma âm" như bạn editor viết.

Trong khi đây chỉ đơn giản là Draco muốn tống khứ những lời nói của Blaise ra khỏi đầu óc mình. Không biết tại sao bạn lại có thể dịch như vậy, lại còn chêm thêm cái từ lạ hoắc không biết ở hành tinh nào.

TIẾP THEO, XIN MỜI QUÝ KHÁN GIẢ ĐẾN VỚI HỒI 4 CỦA TIỂU PHẨM HÀI XUÂN: NGHI VẤN THAY ACC ĐỔI PHẬN.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Top

Tags: #drahar