Truyen2U.Top - Tên miền mới của Truyen2U.Net. Hãy sử dụng ứng dụng 1.1.1.1 để đọc truyện nhé!

8

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Brandon vào quán rượu và bỏ áo khoác cùng mũ rồi đặt chúng lên một chiếc ghế cạnh bàn chàng ngồi, không nhận ra George đang ngồi gần quầy bar, cầm một cốc bia. Chàng gọi đồ ăn, rượu vang và đang lơ đãng uống vang Ma đêi ra, bần thần với những suy nghĩ của chính mình, thì cửa quán rượu mở ra và đón một gia đình đông đúc, tất cả đều gầy thảm hại và ăn vận ít ỏi để chống chọi với thời tiết giá lạnh. Brandon quan sát đám những đứa trẻ đầu đội mũ gai cùng mẹ họ lê tới lò sưởi và ngồi xuống trên nền lò sưởi được tôn lên để sưởi ấm bản thân trước ngọn lửa trong khi người đàn ông đến nói chuyện với chủ quán. Brandon đoán tuổi người đàn bà không hơn tuổi chàng, nhưng mặt bà ta đầy những nếp nhăn nông, sâu, và đôi tay bà ta đỏ ửng, nứt nẻ, chỉ ra dấu hiệu của một cuộc sống vất vả. Chiếc váy bà ta mặc vá chằng vá đụp, và chỉ có một cái khuy giữ cho nó ở đúng chỗ trên lồng ngực xệ xuống của bà, nhưng cũng như những đứa trẻ bà ta sạch sẽ và có vẻ thường xuyên tắm rửa. Bà ta ôm một đứa bé, không ngoài 8 tháng tuổi trong lòng, và một đứa bé mới chập chững nhút nhát được buộc chặt trên vạt áo mòn xơ của bà. Một cậu bé có vẻ nhiều nhất chừng 10 -12 tuổi, đứng cứng nhắc bên cạnh mẹ, nắm chặt tay chị gái trong khi những đứa trẻ khác ngồi xuống rất nhanh quan sát một cô phục vụ lăng xăng loanh quanh với một khay đầy đồ ăn, đôi mắt xanh tròn vo của chúng mở to như mặt trăng khi thấy nhiều thức ăn đến vậy.

Cha họ tiến đến bàn Brandon, chiếc mũ bạc màu túm chặt trong hai tay, và Brandon chuyển sự chú ý sang ông ta.

"Xin lỗi làm phiền, thưa ông" ông ta nói "Có phải ông là thuyền trưởng Birmingham không ạ? Người chủ quán nói ông chính là người tôi đang tìm".

Brandon gật đầu chậm rãi "Vâng. Tôi là thuyền trưởng Birmingham. Tôi có thể làm gì cho ông?"

Người lạ túm chặt cái mũ "Tôi là Jemiah Webster, thưa ông. Người ta nói rằng ông đang tìm một thợ mộc lành nghề. Tôi muốn xin làm việc đó, thưa ông"

Brandon chỉ một cái ghế "Mời ngồi, ông Webster". Khi người đàn ông làm theo, chàng hỏi "Ông có khả năng gì với công việc đó, ông Webster?"

"Tốt ạ, thưa ông" người đàn ông mở lời một cách căng thẳng, vò chiếc mũ trong đôi tay mình "Tôi đã làm ở một xưởng gỗ lớn từ khi tôi còn nhỏ hơn một chú bé, giờ được khoảng hai mươi lăm năm rồi. Tám năm cuối tôi là một đốc công và hai năm cuối tôi là một chủ về ván xẻ. Tôi biết vùng khai thác của việc kinh doanh này bên trong lẫn bên ngoài, thưa ông"

Brandon định nói nhưng bị cắt ngang bởi người phục vụ mang đồ ăn đến cho chàng. "Ông có phiền nếu tôi ăn trong khi chúng ta nói chuyện không, ông Webster?" chàng hỏi "Tôi ghét lãng phí thức ăn ngon"

"Không, thưa ông" người đàn ông vội vàng trả lời "Xin cứ tự nhiên"

Brandon gật đầu cảm ơn và quay trở lại chuyện kinh doanh trong khi chàng ăn.

"Tại sao bây giờ ông không làm việc, ông Webster?"

Người đàn ông nuốt xuống một cách khó khăn và trả lời "Tôi vẫn làm việc đó cho đến mùa hè năm ngoái, thưa ông. Tôi bị kẹt trong một đám gỗ nên vai trái cùng cánh tay bị dập. Tôi nằm điều trị cho đến đầu mùa đông và từ đó chỉ có thể nhận những công việc ngẫu nhiên như một thợ mộc thông thường. Tất cả những công việc tốt hơn đều đã có người, và thời tiết lạnh ẩm phương bắc làm xương khớp tôi bị đau. Thật là khó để nuôi một gia đình nếu trở thành công nhân một nhà máy"

Brandon gật đầu, vừa nhai đồ ăn. Chàng ngồi ngả ra sau và chắp hai tay lại, nhìn thẳng vào người đàn ông "Thực tế thì, ông Webster, tôi đang tìm một người quản lý cho nhà máy của tôi". Chàng ngừng lại và người đàn ông đáng thương dường như nhấp nhổm trên ghế "Tôi không biết đến tên ông" chàng nói tiếp "Thực tế là ông đã được ông Brisban, người mua tàu của tôi, nhắc đến với tôi. Ông ấy nói ông là một công nhân giỏi và có nhiều kinh nghiệm hơn bất cứ ai khác quanh đây. Tôi đang lập một nhà máy và tôi cần ai đó biết rõ công việc cả trong lẫn ngoài. Tôi nghĩ ông khá là phù hợp, và nếu ông chấp thuận vị trí đó, nó là của ông"

Ông Webster ngồi như thể bị lúng túng một lúc, rồi nhoẻn cười "Ồ, cảm ơn ông. Ông sẽ không phải hối tiếc lấy một giây đâu, thưa ông. Tôi hứa đấy. Liệu tôi có thể nói với bà xã về tin tức tốt đẹp này không?"

"Dĩ nhiên rồi, ông Webster. Hãy làm thế. Có thêm một chút vấn đề cần được thảo luận"

Người đàn ông rời đi và khi ông ta nói chuyện với vợ mình, Brandon thấy những đứa trẻ đang quan tâm đến thức ăn quanh chúng nhiều hơn là đến tin tức của cha chúng. Chàng nhớ ánh mắt người đàn ông đột nhiên rơi xuống đĩa của chàng khi chàng ăn, giờ đây quan sát gia đình họ, chàng nhận ra họ đã rất khó khăn trong vận rủi thực sự của mình. Người cha quay lại bàn chàng và Brandon hơi cau mày.

"Tôi vô cùng xin lỗi, ông Webster, nhưng ông chưa ăn sao?"

Người đàn ông cười một cách căng thẳng và vội vã trấn an chàng "Không, thưa ông, chúng tôi đã đến thẳng đây, nhưng chúng tôi đã ăn chút vittle (không biết chắc cái này là gì, hỏi bác Gúc thì chỉ biết đó là một dạng thức ăn mềm cho mèo(?) Ai biết chỉ cho tớ nhé) trên xe và lát nữa chúng tôi sẽ ăn"

Miệng Brandon nở một nụ cười "Bây giờ, ông Webster, ông đã được tôi thuê làm một công việc đòi hỏi nhiều trách nhiệm, và tôi tin rằng điều đó khá xứng đáng để ăn mừng. Ông có vui lòng mời gia đình mình tới làm khách bữa tối của tôi không. Tôi coi đó là một vinh dự"

Lặng đi vì kinh ngạc, người đàn ông vỗ nhẹ đầu mình "Ồ, ... vâng, thưa ông, cảm ơn ông"

Ông ta vội vã tới chỗ gia đình mình trong khi Brandon vẫy một người phục vụ và đưa ra những yêu cầu cần thiết. Cô ta vội vã xếp những cái ghế tựa quanh một chiếc bàn rộng gần đó và với sự lặng lẽ gia đình nhà Webster đến tụ tập quanh nó rồi ngồi vào chỗ của họ. Brandon nhổm dậy khi ông Webster dẫn vợ ông ta tới một chiếc ghế cạnh bàn chàng "Thuyền trưởng Birmingham, đây là bà xã tôi. Leah" Brandon cúi chào lịch sự và hoà nhã nhận xét "Thật là vui được biết bà, thưa bà. Tôi hy vọng cả bà và các cháu sẽ thấy yêu mến đất nước chúng tôi"

Người đàn bà mỉm cười hơi ngượng ngùng và liếc mắt nhìn xuống khi đứa trẻ bà đang ôm giấu mặt vào trong ngực bà. Brandon ngồi lại ghế và chờ cho đến khi bữa ăn được phục vụ và cơn đói ban đầu đã được thoả mãn rồi chàng lại đề cập đến công việc.

"Chúng ta chưa thảo luận về lương, ông Webster ạ" chàng bắt đầu "nhưng đề nghị của tôi là thế này: Lương sẽ là 20 bảng một tháng cùng nhà ở gần nhà máy. Nếu nó tiến triển thành công ông sẽ có thể trở thành một người chung vốn trong việc kinh doanh mạo hiểm này".

Một lần nữa người đàn ông dường như không nói nên lời mà chỉ có thể gật đầu đồng ý.

Brandon tiếp tục, rút ra một tờ giấy từ áo khoác của chàng "Đây là một thư tín dụng được rút từ ngân hàng của tôi ở Charleston. Cái này sẽ thanh toán các chi phí của ông, và nếu ông biết công nhân tốt nào khác muốn tìm việc làm trong nhà máy, ông có thể đưa họ đến với ông cùng lá thư này. Ông có khoản nợ nào cần giải quyết trước khi ông đi không?"

Ông Webster lắc đầu và mỉm cười như thể thấy thích thú "Không, thưa ông, họ không cho một người đàn ông nghèo nợ"

"Thế thì rất tốt" Brandon trả lời và lấy ví của chàng ở trong túi áo vest rồi đếm ra mười đồng xu.

"Đây là một trăm bảng tiền đi lại. Tôi sẽ chờ ông trong vòng một tuần sau khi tôi đi. Ông có câu hỏi nào nữa không?"

Người đàn ông có vẻ hơi lưỡng lự nhưng rồi mạo muội nói "Có một điều, thưa ông. Tôi không muốn làm việc với nô lệ và tù khổ sai ạ"

Brandon mỉm cười "Ông là một người được chính tôi tin tưởng, ông Webster. Để có công nhân nhà máy tốt, hãy trả cho công nhân xứng đáng nhất"

Những chiếc đĩa đã được dọn sạch và những đứa trẻ lớn thì thầm nói chuyện với nhau trong khi những đứa bé hơn ngồi gà gật mắt chấp chới muốn ngủ. Quan sát nhóm người lặng lẽ đó, Brandon tự hỏi về con của chính chàng.

"Bà có một gia đình tuyệt vời nhất, bà Webster ạ" chàng nhận xét "Vợ tôi đang mang thai đứa bé đầu tiên của chúng tôi. Nó được dự kiến sinh vào tháng 3 vì vậy tôi đang nóng lòng muốn về nhà".

Người đàn bà bẽn lẽn mỉm cười, quá xấu hổ để mà thậm chí trả lời.

Công việc đã xong và hai người đàn ông đứng dậy, bắt tay nhau. Brandon đứng trầm ngâm dõi theo gia đình đó rời đi, rồi ngồi lại ghế của mình và tự rót một ly vang Mađêira khác.

Một người đàn bà khá hấp dẫn với chiếc váy khoét sâu mời mọc, mái tóc đỏ như lửa và đôi môi tô son dày đứng dậy khỏi ghế, nơi cô ta đã ngồi dõi mắt nhìn Brandon một lúc với vẻ đánh giá lộ liễu. Hình ảnh chiếc ví tiền căng phồng của chàng không làm nản lòng cô ta, và lúc này cô ta tiến tới với dáng đi gợi cảm và đứng khêu gợi bên chiếc ghế cạnh bàn chàng, để cánh tay áo hất ngược qua vai.

"Xin chào, ngài" cô ta rừ rừ "Ngài có muốn mua cho một quý bà cô đơn một ly rượu không?"

Brandon đáp lại cái nhìn của cô ta bằng một biểu hiện lạnh nhạt "Ta sợ ta đã có việc khác tối nay rồi, thưa bà" chàng trả lời "Xin tha lỗi"

Chàng ra hiệu cho cô ta đi ngay và cô ta quay đi bực bội rồi nghênh ngang rời đi, còn George, nhận thấy vẻ quan tâm của người đàn bà này từ trước đó, mỉm cười với chính mình và thở dài nhẹ nhõm. Từ khi rời tàu Fleetwood cách đây một tháng, ông đã quan sát thuyền trưởng của mình xua đuổi hết ả điếm này tới ả điếm khác mà vẫn nghỉ ngơi trong phòng một mình. Ngày mai họ sẽ về nhà và ông ấy sẽ quay về tới người vợ còn đang có thai nên khó mà thỏa mãn sự khó chịu mang tính đàn ông của mình, tuy thế không có một người đàn bà nào được ông ấy đưa về giường hay động chạm đến kể từ khi họ đến đây. Khám phá ra một niềm kính nể mới với thuyền trưởng của mình, George gật đầu.

"Đúng, thuyền trưởng đang bị cắn rứt, và thật sự là thế. Cô chủ nhỏ đã mắc vào tim ông ấy mà ông ấy không biết và ông ấy ngồi đó mơ mộng về cô ấy trong khi những người phụ nữ sẵn lòng diễu hành trước mặt ông. Đúng, thuyền trưởng tội nghiệp. Ông ấy sẽ chẳng bao giờ lại như trước được nữa".

George nâng cốc của mình hướng về phía thuyền trưởng như một lời chúc mừng và đưa nó lên môi uống một ngụm dài. Brandon nhỏm dậy khỏi bàn, không quan tâm đến sự hiện diện của ông, và điều cuối cùng ông già thấy là chàng đang leo lên cầu thang để về phòng mình.

Brandon đóng cánh cửa phòng lại sau lưng và bắt đầu chậm rãi cởi quần áo để đi ngủ, những suy nghĩ của chàng lúc này tập trung vào một điều duy nhất. Chàng cởi áo sơ mi rồi ném nó lên thành một chiếc ghế và chăm chăm nhìn vào hình mình trong một chiếc gương dài đặt ở góc phòng. Chàng thấy một người đàn ông khá đẹp trai đang đáp lại cái nhìn kỹ lưỡng và những cơ bắp căng vồng vạm vỡ. Hình ảnh đó in sâu và Brandon nhìn với chút hài lòng với bờ vai cao rộng, hình dáng vòng bụng thon nhỏ trước mặt chàng, nhưng chàng quay đi trong sự cáu tiết.

"Chết tiệt" chàng nghĩ "ta không xấu xí đến nỗi ngay cả một người đàn bà đẹp cũng sẽ hời hợt mà cự tuyệt giường ta. Ta làm sao có thể đến gần người con gái đó khi mà cô ấy lại khinh thường đến thế mỗi đường nét trên mặt ta, khi mà cô ấy không thể chấp nhận nổi ý nghĩ đơn giản là ta nằm ngủ bên cạnh cô ấy?" Chàng đăm chiêu rảo bước qua phòng "Ta đã biết nhiều người phụ nữ ở đây và ở nước ngoài. Sao mà cô gái chất phác này lại đánh bật được sự sáng suốt khỏi đầu óc ta và làm ta trở thành một gã ngốc vụng về thế? Ta đã ra lệnh cho những cô nàng kiêu kỳ nhất mở rộng cặp đùi của họ và họ sung sướng làm theo như thể ta đã mang lại cho họ ân sủng lớn nhất trên đời. Nhưng khi ta đứng trước Heather, những từ ngữ lẩn trốn lưỡi ta và bỏ lại ta bò lê bò càng như trong một rãnh nước để tìm lời nói".

Chàng bước tới cửa sổ và đứng chăm chăm nhìn ra ngoài, biết rằng bên trong tòa nhà này nhiều chiếc giường ấm áp đang đợi, và cơn đói khát của chàng lớn dần, nhưng không phải với những chiếc giường ngoài kia. Nó là cơn đói với một phần của ký ức và một phần của giấc mơ ngọt ngào chàng mang trong lòng. Những suy nghĩ của chàng trở nên dịu dàng khi chàng nhớ đến ánh nến vàng trên làn da màu kem lụa là vẫn còn ấm ướt do buổi tắm đem và mái tóc đen, mềm mại uốn cong tỏa trên chiếc gối khi nàng ngủ, và những suy tư của chàng đưa những giấc mơ tới ý nghĩ đôi tay ngọt ngào và dịu dàng kia có thể thấy thế nào quanh cổ chàng và đôi môi đầy đặn, hồng tươi kia có thể ấn lên môi chàng thế nào, còn thân hình nóng ấm, trẻ trung của nàng có thể uốn cong tới chàng ra sao, và hàm răng nhỏ nhắn, trắng muốt sẽ nhấm tai chàng để khuấy động những đam mê của chàng thế nào.

Chàng quay người rời khỏi cửa sổ và đấm nắm tay xiết chặt vào trong bàn tay kia trong nỗi thất vọng câm lặng.

"Chúa tôi!" chàng nghĩ "Cô gái trinh lặng lẽ đó từ chối ta và tâm hồn bé nhỏ của ta vụn vỡ. Nỗi đau đớn nào vây phủ ta mà ta lại run rẩy đến thế?"

Chàng túm chặt một chiếc ly và tự rót một ly rồi ngồi vào một chiếc ghế để suy ngẫm kỹ hơn về vấn đề của mình.

"Ta không ngủ với người phụ nữ nào khác từ cái đêm họ kéo cô ấy qua cửa cabin của ta. Cô Heather này, cánh hoa đỏ tía bé nhỏ từ nơi đồng truông này, đã ăn trọn trái tim ta và giờ đây nó lớn lên trong cô ấy và ta chẳng còn gì hơn một trái tim để chia sẻ. Nhưng tim ta, lại thực sự phản bội ta. Mi đã đóng mọi cánh cửa trừ một cái mà ta đã đóng sập lại trong cơn giận dữ. Lạy Chúa, ta đã yêu cô ấy là thế! Ta nghĩ rằng xúc cảm giản đơn đã chi phối ta. Ta đã nghĩ rằng ta đã vượt quá điều mà những đàn ông khác biểu thị. Ta tự coi mình là quý ông thạo đời, bên trên những từ ngữ đơn giản đó của đàn ông, rằng ta có thể ngẫu nhiên chấp nhận một người vợ mang đến những niềm vui của sự từng trải. Nhưng giờ thì ta thấy bản thân bị ảnh hưởng mạnh mẽ bởi sự trong trắng của người đó đến mức ta không thể tự khuấy động mình để tìm thấy sự khuây khỏa trong giường của người nào khác".

Chàng ngả ra trước với khuỷu tay tựa trên đầu gối để đỡ lấy đầu mình.

"Mà thậm chí cả khi bị ta cưỡng đoạt đời con gái của mình, nàng cũng làm ta thật sự sung sướng, hơn hẳn bất cứ người đàn bà nào từng mang lại. Nàng đón nhận hạt giống của ta và không phản bội ta với người đàn ông nào khác và từ cái khoảnh khắc đầu tiên ta ôm nàng ấy vào mình, nó đã nắm giữ mọi suy nghĩ của ta chặt đến nỗi thậm chí trong giấc ngủ của ta, ta cũng không mơ đến điều gì khác ngoài nàng và niềm yêu mến nàng có thể đáp lại ta".

Chàng ngẩng đầu lên và ngồi ngả ra. Chàng chầm chậm uống ly rượu của mình và dựng lên một giải pháp mới.

"Lúc sinh nở của nàng đang đến gần" chàng thầm thì "Ta sẽ cẩn thận chờ cơ hội tốt của ta. Ta sẽ đóng vai người đeo đuổi và sẽ tán tỉnh nàng thật dịu dàng và rồi có lẽ nàng sẽ đến với ta".

Chàng uống cạn ly của mình rồi đứng lên, tới bên giường, và với sự nhận thức về tình yêu của mình cùng giải pháp mới, lần đầu tiên trong nhiều tháng, chàng nhanh chóng chìm vào giấc ngủ.

Cơn mưa đổ sầm sập xuống Harthaven và những đám mây sà thấp trên những tàng cây. Đêm thăm thẳm và lặng lẽ như thể phần còn lại của thế giới đã rút đi và cuộn mình trong một tổ ấm nào đó để tránh cơn mưa bão.

Heather nhìn quanh phòng và nhận thấy đã dời tất cả các vết tích về sự hiện diện của nàng ở đây. Nàng đã trải qua nhiều đêm trong căn phòng ngủ lớn này và dần hiểu nó và cảm nhận một phần về nó. Nàng đứng nhìn xuống chiếc giường lớn dường như chào đón nàng và cảm thấy một sự đau đớn khi phải rời khỏi nó lúc này để quay lại với chiếc giường nhỏ hơn trong căn phòng ngủ của khách kia. Nàng thở dài trầm ngâm và chậm chạp đi vào căn phòng kia. Cánh cửa phòng trẻ đang mở và cầm lấy một ngọn nến, nàng đi tới để kiểm tra nó thêm một lần nữa. Nàng khẽ khàng chạy ngón tay qua con ngựa bập bênh đã từng là của Brandon khi còn là một đứa trẻ rồi tới ngồi bên cạnh chiếc nôi và vuốt ve chiếc chăn trong đó.

"Kỳ lạ, tất cả chúng ta đều cho rằng đứa bé này sẽ là một bé trai" Nàng rũ nhẹ dải viền trên tấm màn "Dĩ nhiên chồng ta đã tuyên bố thế, và ai dám phủ nhận quyền mong muốn một đứa con trai của chàng?" Nàng mỉm cười với chính mình, nghĩ nàng đã từng cầu nguyện thế nào để có một đứa con gái. "Con gái tội nghiệp, nếu con đang lớn lên trong bụng ta, giờ sẽ thấy niềm vui của con bé nhỏ hơn vì màu xanh sẽ là màu thời con gái của con".

Nàng quay đi và với một cái nhìn chậm rãi cuối cùng quanh căn phòng, nàng lang thang rời khỏi phòng trẻ, qua phòng khách và thêm một lần nữa quay lại phòng ngủ chủ nhân nơi ngọn lửa đang cháy vui tươi trong lò sưởi. Nàng thư giãn trước hơi ấm của nó trong một chiếc ghế rộng, có bọc dày và nhìn chăm chăm vào ngọn lửa với tâm trạng trầm ngâm. Nàng thở dài và nghĩ đến sự trở về của Brandon trong vài ngày tới. Bức thư ngắn chàng gửi cho nàng vài tuần trước rất cụt lủn và chỉ nói đến ngày về nhà dự tính của chàng.

Cách xử sự của chàng sẽ thế nào? Chàng sẽ dịu dàng hơn hay có lẽ sẽ lại thất thường hơn? Chàng có tìm được cô gái phương bắc nào an ủi chàng không? Chàng rồi sẽ cho nàng, vợ chàng, chiếc giường khác và căn phòng khác kia ...

"Chàng không thể chịu nổi việc thấy ta trước mặt chàng" nàng buồn bã nghĩ "Giờ khi ta đang béo tròn vì mang đứa trẻ, hình dáng xấu xí và đi đứng thì vụng về, ta hẳn lạch bạch giống một con ngỗng hơn là giống một người đàn bà yểu điệu. Ta sẽ không than phiền chàng vì sự xa cách của chàng khi chàng thấy hình dáng ộ ệ của ta" Nàng ngả đầu ra sau và khép mắt lại "Ôi Brandon, giá em đã dịu dàng hơn khi có cơ hội, có lẽ em đã chia sẻ giường cùng chàng và sẽ lại sớm cảm nhận được hơi ấm của chàng bên cạnh em. Em sẽ đảm bảo là chàng sẽ không chia sẻ chiếc giường nào khác".

Nàng lại nhìn vào ngọn lửa và cảm thấy một cái ngọn lửa giận dữ bên trong nàng.

"Chàng đã lựa chọn người đàn bà gợi cảm nào để chia xẻ thời gian với chàng? Đó có phải là một người ngọt ngào, có nụ cười điệu đàng chàng tán tỉnh để giúp chàng giữ ấm nơi xứ lạnh?" Cơn giận của nàng dịu đi một chút "Ta sẽ không bao giờ thấy mảnh đất này, ngôi nhà này, những con người hòa nhã và tử tế mà ta đã gặp này, không khi mà định mệnh bắt thời con gái của ta sẽ là niềm kiêu hãnh! Ta có điều đó loại trừ để dành được điều tốt nhất của nó và khi đứa trẻ này ra đời, ta dành lại được vẻ đẹp trước đây của ta, rồi ta sẽ dùng hết mánh lới của đàn bà để dành lấy chồng ta".

Nàng quấn đôi tay quanh người và trở nên ấm áp hơn với những ký ức. Cái khoảnh khắc nơi quán rượu khi chàng dường như thật dịu dàng, gần như âu yếm, và trên con tàu, sự săn sóc cẩn thận của chàng với con người nàng. Rồi thậm chí ngay cả trước mặt Louisa chàng đã bỏ qua những lời nói tàn nhẫn hơn và đã đóng vai những tình nhân âu yếm.

"Liệu điều đó có khả năng không" nàng tự hỏi "khi đâu đó bên dưới vầng trán luôn cau lại đó chàng thực sự che giấu những suy nghĩ yêu thương với ta? Nếu ta là người vợ dịu dàng, đầy dâng hiến, liệu có khi nào chàng có thể bắt đầu yêu ta không? Ôi, tình yêu thiết tha nhất, và ta thực sự yêu người, liệu người có thể tin tưởng chồng ta sẽ yêu ta hơn tất cả những người khác không? Người sẽ đón ta vào vòng tay người và vuốt ve ta như một tình nhân chứ? Ôi Chúa ơi, ta run lên với ý nghĩ rằng chàng sẽ tìm thấy ở ta tất cả những điều chàng đã từng mong muốn".

Ngọn lửa cháy yếu đi. Nàng đứng dậy và bên ánh sáng mềm mại của nó, đứng cạnh chiếc giường lớn đầy hấp dẫn kia thêm một lần nữa.

"Còn ngươi, ôi nơi nghỉ ngơi đáng yêu, sẽ lại sớm đón nhận thân mình ta, ta thề. Ngươi sẽ không còn vẻ cô đơn thế này lâu nữa vì ta sẽ quyến rũ chàng với mọi khả năng của ta, cũng giống như ngươi, để được sẻ chia, được yêu thương, được tán tỉnh dịu dàng như thể vẫn còn con gái. Ồ, chàng sẽ quy phục và thời gian sẽ là bạn của ta. Ta sẽ để sự kiên trì của ta chữa lành các vết thương đang rỉ máu chúng ta đã có cho đến khi chúng không còn nữa và chàng sẽ tìm kiếm sự an ủi của ta, tình yêu của ta mãi mãi".

Nàng thở dài và quay lại phòng khách. Nàng nghĩ về nó khi căn phòng khách lúc này, chỉ còn là nơi tạm thời của nàng cho đến khi nàng dành lấy nơi thực sự của nàng. Nàng lên giường mình và dũng cảm đón lấy giấc ngủ.

Con Leopold cùng một chiếc xe thồ và một nhóm đã được gửi vào thị trấn vài ngày trước ở lại cùng với những người bạn để chờ Brandon quay về. Hôm đó là một trong những ngày nắng ấm mà họ đã trải qua cho đến hiện giờ, và Heather tận dụng cơ hội này để tới nhà bếp nói chuyện với Thím Ruth và học thêm về những thức ăn kỳ lạ của người Mỹ cùng những món ưa thích của Brandon. Nàng ngồi trên ghế đẩu, uống trà bà pha cho nàng và chăm chú lắng nghe khi bà da đen mô tả vài cách thức chuẩn bị đồ ăn của bàm bị ấn tượng bởi một thực tế rằng với Thím Ruth điều này còn hơn cả là một tài năng và nghệ thuật mà còn là sự am hiểu thực tế nữa. Bà dường như biết rõ theo bản năng thức ăn và các loại thực vật sẽ có mùi vị thế nào khi được pha trộn và thậm chí từ một món ăn đơn giản cũng có thể tạo nên một sự khám phá thực sự của hương vị.

Khoảng thời gian vui vẻ đó bị cắt ngang bởi những tiếng la hét từ phía xa xa và ngay sau đó Hatti lao vào thở không ra hơi thông báo:

"Cậu Bran ... Cậu Bran đang phi về với tốc độ cao dưới đường sau! Cậu ấy ... cậu ấy" bà khúc khích "Cậu ấy vội đến nỗi cậu ấy giục con ngựa đen chạy rạp xuống đất".

Mắt Heather mở lớn và nàng thở hổn hển khi trượt khỏi chiếc ghế đẩu. Tay nàng quơ lên tóc rồi xuống chiếc váy của mình và nàng dường như hoảng hốt.

"Ôi, tôi chắc trông xấu kinh khủng!" nàng kêu lên "Tôi phải ..."

Nàng quay đi mà chưa kịp nói hết mà chạy về nhà, trong khi vội vã leo lên gác, nàng gọi Mary. Cô gái chạy đến và đã ở đó khi nàng mở tung cánh cửa vào phòng ngủ. Hết cả hơi Heather bảo cô hầu lấy ra một chiếc váy sạch rồi vội vã ấn chiếc khăn ướt lạnh lên mặt và véo má nàng cho lên sắc hồng. Nàng giật chiếc váy đang mặc ra và trong khi Mary vội vã cài chiếc váy bằng vải muslin màu vàng đã được lựa chọn, nàng hối thúc cô.

"Nhanh lên, Mary! Nhanh lên! Brandon đang về! Chàng sắp lên tới đây rồi!"

Nàng vuốt tóc, váy và vội vã xuống gác, ra ngoài đứng một cách thấp thỏm trước hiên và thấy chồng nàng đang chậm rãi cho Leopold chạy xuôi con đường. Hai bên sườn con ngựa đang phập phồng và bọt mép phủ trên bộ lông lấp lánh hoàn toàn trái ngược với dáng đi ung dung đó, vì Brandon đã giục con chiến mã to lớn kia chạy hết tốc độ trong niềm háo hức dành lại cô dâu trẻ của chàng. Giờ đây chàng đã tới hàng hiên và xuống ngựa với sự chậm rãi cố tình. Chàng đưa dây cương cho một cậu bé với những chỉ dẫn đưa con ngựa đi, lau lông cho nó và hãy cẩn thận với nước. Làm xong tất cả những việc đó, chàng quay sang vợ và một nụ cười từ tốn dần hiện trên mặt chàng. Đôi mắt chàng lướt khắp người nàng trong khi chàng bước lên những bậc thềm, bắt lấy từng chi tiết. rồi trượt một tay quanh eo nàng, chàng chào đón nàng và đặt một cái hôn hơi mang vẻ cha chú lên môi nàng. Nàng mỉm cười ngọt ngào đáp lại và khẽ ngả vào chàng khi họ bước vào nhà.

"Anh có chuyến đi vui vẻ chứ?" nàng hỏi nhẹ nhàng trong khi chàng đưa mũ cho Joseph. "Thời tiết xấu đến nỗi ở đây tôi khá là lo lắng cho anh đấy".

Tay chàng xiết chặt quanh nàng. "Không cần phải lo lắng, cưng à. Bọn ta đã đẩy điều tồi tệ nhất của nó vào Newyork và không có vấn đề gì quay lại đâu. Mọi chuyện ở đây thế nào? Nàng đã sửa xong phòng trẻ chưa"

Nàng vội gật đầu, mắt sáng lên "Anh có muốn xem nó không?"

"Ta thực sự muốn đấy, cưng" chàng trả lời.

Mỉm cười rạng rỡ, nàng nắm tay chàng và dẫn chàng theo nàng lên gác. Chàng ngắm nghía bụng nàng trong khi nàng leo cầu thang "Nàng khỏe không?" chàng hỏi.

"ồ có" nàng vội vã trấn an chàng. "Tôi đang trong tình trạng sức khỏe tốt nhất. Hatti nói bà ấy chưa bao giờ thấy một bà mẹ tương lai nào mạnh khỏe hơn, và tôi thực sự cảm thấy tuyệt vời". Nàng nhìn xuống bụng mình một cách khá rầu rĩ trong khi họ tới hành lang và cười hơi hối tiếc "Dù rằng tôi sợ là tôi hơi thiếu ưa nhìn và đi đứng không nhẹ nhàng lắm".

Chàng cười và lại đặt tay quanh nàng trong khi nâng cằm nàng lên để mắt họ gặp nhau "Ta khó mà hy vọng nàng sẽ trông như một cô gái trinh bé nhỏ nghiêm nghị trong khi nàng đang mang thai con trai ta, cưng ạ. Nhưng thậm chí có nặng nề thế, nàng vẫn sẽ làm nhiều cô gái mảnh mai hơn phải tái mặt vì ghen tị với vẻ đẹp rạng rỡ của nàng".

Nàng khẽ mỉm cười và áp má nàng lên ngực chàng, còn hơn cả thỏa mãn với câu trả lời của chàng. Trong phòng trẻ, chàng rảo bước quanh phòng trong khi nàng đứng chắp tay sau lưng, lo lắng chờ đợi phản ứng của chàng. Gạt sang bên chiếc màn chống muỗi mới, Brandon cúi xuống xem xét chiếc giường cũi bên dưới lớp màn trướng được viền đăng ten. Kế đến chàng khẽ đẩy chiếc nôi bên cạnh bằng giày của mình trong khi một nụ cười vờn quanh môi chàng, rồi chậm rãi nhìn quanh những bức tường màu xanh dương nhạt và những tấm rèm cửa màu tuyết trắng. Chàng cẩn thận bước đi trên những tấm thảm màu sắc rực rỡ trải trên sàn nhà gỗ sồi sáng bóng và tò mò mở một chiếc tủ quần áo, thấy nó được xếp ngăn nắp những bộ quần áo trẻ con, một vài thứ chàng đã thấy vợ mình đang khâu trước khi chàng đi.

Heather đến đứng cạnh con ngựa gỗ có yên ngựa sơn màu đỏ và khẽ đẩy nó bằng những ngón tay nàng, làm nó bập bênh.

"Chúng tôi thấy cái này trên gác mái" nàng nói, gợi lại sự chú ý của chàng. "Hatti nói nó là của anh vì vậy tôi đã yêu cầu Ethan lấy nó xuống. Khi con trai chúng ta đủ lớn để ngồi cưỡi trên nó, tôi có thể nói với nó rằng cha nó đã từng ngồi trên con ngựa này".

Chàng cười toe và đến gần hơn để nhìn nó "Chắc chắn hy vọng là nó không mang bé chạy dưới một cành cây".

Một tiếng cười khúc khích thoát khỏi môi nàng trước khi nàng vội quay đi và chỉ một chiếc ghế xích đu khá đắt tiền. "Jeff cho tôi cái đó. Nó đáng yêu đấy chứ?"

Chàng gật đầu tán thưởng và nói châm biếm "trả nó cho cậu ấy. Cậu ấy luôn thích được đu đưa để ngủ".

Heather định chỉ đồ vật đáng chú ý khác, nhưng nàng dừng lại như thể khiếp sợ "ôi, chúa tôi, Brandon! Anh còn chưa ăn gì! Anh hẳn đang đói, thế mà tôi đứng đây cứ nói luyên thuyên thôi".

Nàng vội gọi Mary và ra lệnh chuẩn bị một khay đồ ăn để đưa lên và nước nóng để chàng tắm. Brandon đi vào phòng ngủ của chàng cởi áo khoác cùng cà vạt rồi kéo đôi giầy ra khi nàng sang theo.

"Ta không còn là thuyền trưởng một con tàu nữa đâu, cưng" chàng nhận xét, nhìn nghiêng sang nàng trong khi nàng nhặt áo khoác của chàng và cất nó đi "Ta đã bán Fleetwood được một món kha khá, và giờ nàng có thể hy vọng thấy ta loanh quanh quanh nhà mỗi ngày đấy".

Heather cười với chính mình, quyết định nàng đón nhận với cả trái tim tình huống này.

Một người hầu mang thức ăn lên, và Heather ngồi phía bên kia Brandon, quan sát chàng trong khi chàng ăn. Nàng thực sự vui sướng với sự thân thiết của giờ phút này và được sưởi ấm với tình yêu mới được phát hiện với chàng. Nước được mang lên trong khi chiếc khay được thu dọn, và nàng thử độ ấm của nó trước khi gật đầu giải tán những người hầu rồi vội vã tự mình mang ra những chiếc khăn lanh sạch trong khi chồng nàng cởi quần áo.

Brandon thả lỏng trong nước nóng và nằm ngả ra một lúc thư giãn trong nó. Khi cuối cùng chàng ngồi dậy và bắt đầu cọ rửa, Heather đến và với lấy miếng bọt biển. Nàng dìm nó vào nước rồi giơ nó lên một cách hy vọng nhưng vẫn chờ chàng đồng ý. Chàng nhìn chăm chăm lên nàng một lúc suy ngẫm về điều này, rồi ngả tới trước, đưa lưng về phía nàng.

"Cọ thật mạnh nhé, được không, cưng? Ta cảm thấy như ta đang phủ một lớp áo khoác dày bụi bẩn ấy".

Nàng vui vẻ cúi xuống làm nhiệm vụ của mình, xoa xà phòng thật kỹ bằng cả hai tay qua đôi vai cơ bắp vạm vỡ của chàng rồi xuống lưng chàng. Một cách tinh nghịch nàng vẽ một chữ B lớn qua đám bọt xà phòng trắng trên lưng chàng và khẽ cười khúc khích khi nàng đặt một chữ "H" trước nó. Chàng liếc qua vai nhìn nàng với một bên mày nhướn cao và một cái toét miệng cười nửa miệng. "Nàng đang làm gì thế, cô nương?" chàng hỏi. Nàng cười và vắt miếng bọt biển qua đầu chàng. "Tôi đang đóng nhãn cho ngài, thưa ngài". Chàng vẩy mạnh đầu, tóe nước lên nàng, và nàng cười phá lên với niềm sung sướng. Lùi lại một khoảng an toàn, nàng ném miếng bọt biển vào chàng rồi há hốc miệng vì kinh ngạc khi chàng đứng lên, bước qua thành bồn tắm và đi theo nàng, vẫn còn đầy bọt và ướt nhoẹt.

"Ôi Brandon, anh đang làm gì thế?" nàng hét lên trong sự vui vẻ. "Quay lại bồn tắm đi"

Nàng quay đi như thể chạy trốn, nhưng chàng quăng cả hai tay ra và nhấc bổng nàng lên, đu đưa nàng qua lại phía trên bồn tắm. Nàng cười với chàng, thích thú với trò đùa cho đến khi chàng hơi nhúng nàng xuống như thể định thả nàng vào trong bồn tắm, rồi nàng quẫy và quấn chặt tay quanh cổ chàng "Brandon, nếu anh dám! Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh". Chàng mỉm cười nhìn sâu vào mắt nàng "Nhưng, cưng à, nàng dường như quá thích thú với việc tắm của ta, ta nghĩ nàng có thể cũng thích tắm".

"Đặt tôi xuống" nàng yêu cầu, rồi miệng nàng cong lên ngọt ngào "Đi mà". Mắt chàng lấp lánh "À, sự chân thành sẽ là lối thoát. Đó chỉ là vì nàng có một sự tôn sùng quá đáng với việc cọ lưng của đàn ông thôi, phải không?"

Chàng nhẹ nhàng đặt nàng đứng xuống và cười toe toét khi nàng nhấc tay lên và vặn vẹo để xem chiếc váy ướt của mình.

"Ôi, Brandon, anh thật quá quắt. Xem anh đã làm gì tôi này!"

Chàng cười một cách sảng khoái và kéo lưng nàng áp vào chàng, vây nàng trong cái ôm ướt át của chàng lần nữa. Tiếng cười khúc khích của nàng hòa cùng niềm vui của chàng khi chàng ôm nàng, đôi tay bao quanh nàng ngay trên cái bụng căng tròn, ấn vào vùng ngực mềm mại của nàng. Chàng trải bàn tay trên bụng nàng.

"Ta không phủ nhận một điều, cưng ạ. Nhưng chắc hẳn nàng vẫn còn bị xúc phạm nhiều với hành vi xấu của ta?" chàng trêu chọc "việc xảy ra 8 tháng trước ấy".

"Tôi đang nói về cái váy của tôi!" nàng phẫn nộ đính chính. "Anh làm tôi ướt hết rồi và giờ tôi sẽ phải đi thay. Bây giờ hãy cư xử cho tử tế và cởi khuy giúp tôi. Tôi không muốn yêu cầu Mary giúp tôi thay đồ lần nữa"

"Lần nữa?" chàng nhắc lại.

"Đừng bận tâm" Heather nói nhanh "làm ơn cởi khuy giúp tôi đi nào"

Chàng làm theo và ngồi lại chỗ của mình trong bồn tắm trước khi nàng quay sang chàng, túm chiếc váy lên phía trên vai nàng.

"Cảm ơn anh" nàng mỉm cười và cúi xuống đặt một nụ hôn lên má chàng, rồi vòng qua và về phòng nàng.

Nơi môi nàng đã chạm vào nóng bừng lên trong khi Brandon ngả ra sau, nhưng chàng thấy khó mà thư giãn và tiếp tục tận hưởng hơi ấm của việc tắm táp nữa. Mắt chàng bắt được một cử động, và chàng có thể thấy hình nàng phản chiếu trên chiếc gương cao để thay đồ của chàng khi nàng bước ra khỏi chiếc váy. Một thôi thúc đột ngột, mạnh mẽ muốn chàng đề nghị nàng ở lại đây và hỏi liệu giờ nàng có đồng ý chia xẻ căn phòng lớn này cùng chàng, nằm bên cạnh chàng trên giường chàng đêm nay, để chàng được ôm nàng, không phải với sự mãnh liệt của niềm đam mê, mà thật dịu dàng và với tình yêu, như một người chồng nên làm khi người vợ sắp đến kỳ sinh nở. Nhưng sự thận trọng đã đưa đến những suy nghĩ tiếp theo. Nàng đã cư xử thật ngọt ngào và vui vẻ trước đây nhưng không định chia xẻ giường với chàng. Nàng dường như quá bằng lòng và hạnh phúc với những sắp đặt hiện tại. Đúng vậy, để sau, chàng nghĩ. Khi nàng không có lý do và không thể viện cớ vào nỗi xấu hổ của người mẹ. Rồi chàng sẽ đến bên nàng và chiếc giường đó sẽ đón nhận thân hình của cả hai người bọn họ.

Chàng nhắm mắt lại, nghĩ đến việc về nhà của mình. Chàng sẽ không bao giờ thích xa nàng, nhưng về nhà với nàng ... ồ, đó là một vấn đề hoàn toàn khác hẳn. Chàng thư giãn, ngả đầu lên thành sau bồn tắm, và hơi nước ấm vừa bắt đầu xua đi những đau đớn trên thân hình mỏi mệt của chàng khi có một cú đấm nhanh lên cánh cửa và nó được đẩy hé ra cùng gương mặt tươi cười rạng rỡ của Jeff.

"Anh thế nào, anh trai?" anh hỏi với mối quan tâm chậm trễ.

"Hơn cậu nhiều" Brandon càu nhàu, cáu tiết vì bị cắt ngang. "Giờ thì đóng cửa lại. Tốt hơn là đứng bên ngoài".

Không bối rối, Jeff đẩy cửa vào, giữ cửa lại bằng gót chân và dập nó đóng mạnh lại sau lưng anh.

"Ồ, Brandon thân mến nhất" anh diễn tả bằng điệu bộ, "Em chỉ định mang cho anh vài trò tiêu khiển vui vẻ, và" lần này thì nói to hơn và ra hiệu sang phòng bên "để giải cứu chị dâu em khỏi tính khí hung bạo thường xuyên của anh thôi".

Có một tiếng cười khẽ từ phòng ngủ kia, và Jeff, cười thầm với lời trêu chọc của chính mình, đặt một ly rượu brandy đầy và một hộp xì gà mới lên chiếc giá gần chỗ tắm.

Brandon gật đầu cảm kích rồi uống rượu và vê một điếu xì gà giữa những đầu ngón tay. Với một bên mày nhướn cao chàng nhận xét thẳng với em trai.

"Anh nghĩ anh sẽ giữ em ở gần quanh. Dường như có vài hy vọng cho em sau tất cả"

Heather bước vào phòng, cười tươi, và chào Jeff, chỉ chú ý một chút đến cuộc nói chuyện của họ trong khi nàng dành sự chú ý của người vợ đến việc lấy quần áo sạch cho chồng. Đó là vừa khi Brandon bắt đầu nhắc đến cuộc gặp với những người nhà Webster thì nàng đến đứng sau chàng và lắng nghe câu chuyện. Brandon gần như vô thức cầm tay nàng đang đặt trên thành sau của bồn tắm và nhẹ nhàng xoa nó lên tai chàng trong khi nói chuyện với Jeff. Hành động này không hề bị người em trai bỏ qua, nhưng mãi sau đó anh mới tự hỏi về sự thay đổi kỳ lạ này trong cách cư xử giữa anh trai và chị dâu.

Khi Brandon kết thúc câu chuyện, Heather nhận ra nàng thật sự hiểu chồng nàng mới ít làm sao. Nàng mủi lòng với hoàn cảnh khốn khó của những người nhà Webster, nhưng nàng cũng cảm thấy một niềm tự hào kỳ lạ vì lòng trắc ẩn của chính chàng với họ. Đôi mắt nàng ấm áp và ẩm ướt khi nàng nhìn lên một lúc và thấy cái nhìn chăm chú của Jeff phủ lên người nàng. Anh mỉm cười và chuyển sự chú ý sang anh trai khi Brandon nói.

"Ồ, dầu sao họ cũng sẽ đến trên chuyến tàu chở thư tuần tới".

Jeff tự lấy một điếu xì gà và châm nó trong khi anh nhận xét "Chúng ta sẽ phải tìm một ngôi nhà cho họ"

"Có nhiều nhà trong nhà máy" Brandon trả lời. "Họ có thể ở trong căn nhà lớn cũ mà ông Barlett đã dùng làm văn phòng".

Jeff buông một tiếng khịt mũi chế giễu "Em nghĩ nó là ý định của anh để giữ họ ở lại. Họ sẽ nhìn ngôi nhà đó một cái và quay đầu về phương bắc liền. Barlett là một con chuột cống đáng ghét, không hề nói màu mè, và nơi đó còn tệ hơn một cái chuồng heo. Ông ta đã sử dụng những nô lệ nữ trên những chiếc giường ở đó, và những người đáng thương đó thì đầy chấy rận. Nó còn không thích hợp cho lợn nữa, thế mà anh lại muốn đưa những người nhà Webster vào ở đó sao? Dạ dày anh hẳn sẽ quặn lên khi thấy những thứ bẩn thỉu bên trong đó".

"Anh đã thấy nó rồi" Bradon trả lời với một nụ cười từ tốn "Đó là lý do chúng ta sẽ đến đó với vài người hỗ trợ để thấy nó được dọn sạch".

"Em nên khép chặt miệng lại thôi" Jeff lầm bầm với bản tính phóng khoáng.

Brandon nén cười "nếu điều đó được thực hiện, anh sẽ phải ngả mũ kính trọng"

Lờ đi lời nói giỡn, Heather đưa ra một đề nghị với một giọng vững vàng "Tôi cũng sẽ đi. Tôi không tin hai người có thể sắp xếp để một ngôi nhà ổn thỏa cho một gia đình" Nàng nhìn họ và thấy sự lưỡng lự lớn trong dáng vẻ của họ và vội vã nói thêm với một giọng nhẹ nhàng hơn "Tôi sẽ không cản đường của mọi người và cũng không gây nhiều rắc rối đâu".

Cái nhìn của hai người đàn ông hạ xuống cái bụng ngoại cỡ của nàng, và nỗi nghi ngại chung trong cái liếc mắt của họ trái ngược hẳn với những cái gật đầu chấp thuận của họ.

Nhóm người được đưa đến trước căn nhà bị cỏ mọc che kín và mang dáng xập xệ, họ xuống xe và đứng nhìn căn nhà với chút e ngại.

Hatti khịt mũi khinh khỉnh "Hừm! Không lạ gì khi người đàn ông đó phải bán. Tôi chưa bao giờ thấy một ngôi nhà để đến mức hoang tàn đổ nát thế này kể từ khi sinh ra đến giờ. Ta nghĩ họ đã để những con lợn chạy rông trong đó"

Jeff cười lục khục khi anh cởi áo khoác và đặt nó vào trong xe ngựa. "Trông như chúng ta đã được chuẩn bị trước công việc cho mình, phải không, Hatti?"

Áo khoác của Brandon nhập hội với áo của em trai và với một nụ cười toe rầu rĩ, chàng lẩm bẩm "Ồ, hãy bắt đầu công việc thôi. Không nên lãng phí chút thời gian nào nữa".

Chàng sắp đặt hai cậu bé cọ rửa sân và đi vào trong để xem cần làm gì. Hatti và Heather theo sau chàng, để thực hiện những đánh giá mang tính phụ nữ của chính họ, và Heather nhăn mũi ghê tởm trước hình ảnh chào đón nàng. Thức ăn ôi thiu vương vãi trên sàn và đồ gỗ. Bụi và đất phủ dày dưới chân và mùi hôi hám tỏa khắp nơi này.

"Tôi thực sự tin là bà đúng, Hatti. Lợn rõ ràng đã làm ổ ở đây".

Những người hầu đã sớm đưa ra ngoài bất cứ và tất cả những vật dụng có thể di chuyển để lấy chỗ cọ rửa hoàn toàn. Jeff bắt đầu qua những chỗ khác xem xét những thứ đồ gỗ có thể sử dụng được. Hatti ra lệnh cho những người phụ nữ và họ nhanh chóng bắt đầu nhiệm vụ cọ rửa căn nhà từ trên xuống dưới. Chồng và cháu trai của Hatti, Ethan cùng Luke, lãnh nhiệm vụ với những khu đất và sơn lại căn nhà.

Brandon để những người phụ nữ làm việc của họ và đi cùng George kiểm tra những tiện nghi ngoài cửa, mà họ thấy đều trong tình trạng sửa chữa nghèo nàn. Không ai nhàn rỗi cả.

Trong lúc bận rộn đó, Heather bị lờ đi và bị bỏ lại như người thừa. Nàng buộc một chiếc khăn rộng quanh tóc, xắn tay áo lên, và với một chiếc bàn chải có tay cầm dài, bắt đầu cọ rửa lò sưởi phòng khách. Nàng ngồi xuống lòng lò sưởi và tập trung hoàn toàn vào công việc cho đến khi một giọng nói phía sau làm nàng giật bắn mình.

"Cô Heather! Lạy Chúa tôi, cô bé! Cô sẽ làm tổn hại chính mình và đứa bé đó mất!" Hatti vội vã lao tới bên cô chủ, nắm lấy tay nàng, giúp nàng đứng lên. "Cô Heather, cô không được khuyến khích làm việc, cô bé. Cô chỉ cần đi loanh quanh và đưa ra những lời tư vấn thôi. Cậu Bran thấy cô đang làm việc cậu ấy sẽ ngất xỉu mất. Cô để những cô gái trẻ không có bầu này làm việc đó. Cỏ chỉ việc ngồi đó và nghỉ ngơi thôi".

Heather nhìn quanh căn phòng trống và cười.

"Thế tôi nên ngồi đâu bây giờ, Hatti? Họ mang hết ghế ra ngoài rồi".

"Ồ, chúng ta sẽ tìm cho cô một cái, và cô sẽ ngồi nghỉ".

Heather nhanh chóng được đặt vào một chiếc ghế cũ rích trước những cửa sổ trước cáu bẩn với một quyển sách trong lòng. Hatti đã bỏ đi và một lần nữa nàng lại một mình. Nàng cố đọc một lúc trong ánh sáng lờ mờ xuyên qua những màn cửa bẩn thỉu và cáu bụi, rồi vì tò mò nàng dấm ướt ngón tay và gạt tấm màn sang bên, quệt ngón tay qua một tấm kính, để lại một vệt sáng trên lớp bụi. Nàng đóng cuốn sách lại, quyết tâm đứng dậy nhanh chóng giật xuống những tấm rèm bẩn thỉu, rồi với xô và rẻ bận rộn lau chùi những cửa sổ. Nàng đang trèo trên một chiếc ghế đẩu mà nàng mang từ ngoài vào và đang lau những tấm kính phía trên thì Brandon bước vào qua cửa trước. Chàng vừa nhìn thấy nàng trên ghế thì không tốn thời gian nói một lời. Chàng phi tới sau nàng và bế bổng nàng lên trong cánh tay mình, làm nàng giật mình hét lên như còi.

"Này thế nàng nghĩ nàng đang làm gì thế?" chàng hỏi.

"Ồ, Brandon, anh làm tôi sợ khiếp đi!"

Chàng đặt nàng đứng xuống, "Nếu ta thấy nàng trèo lên một chiếc ghế lần nữa, cô nương, nàng sẽ có lý do để khiếp đảm đấy. Nàng không đến đây để làm việc" chàng khiển trách "Chúng ta đưa nàng cùng đi cho vui thôi".

Nàng lắc đầu thất vọng "Nhưng Brandon, tôi ..."

"Không tranh cãi, Heather. Hãy ngồi xuống và quan tâm đến con trai ta đi"

Nàng thở dài chịu thua và lại ngồi xuống chiếc ghế bập bênh lần nữa, xoa hai bàn tay lên cánh tay trong sự cam chịu.

"Cho vui, hừ! Tất cả mọi người đều làm việc trong khi tôi ngồi đây một mình".

Chàng vuốt một lọn tóc lơ thơ của nàng và hôn nhẹ lên trán nàng. "Nàng quan trọng với ta hơn nhiều so với cả căn nhà chết tiệt này nên nàng cần ngồi nghỉ ngơi".

Nàng bĩu môi hờn dỗi, cầm cuốn sách lên và bắt đầu làm mình làm mẩy "Tôi bị đối xử như một bà già ấy".

Brandon khẽ cười "Không bao giờ, nàng yêu. Chỉ khi nào ta thành một ông lão già, cực già thôi".

Chàng để nàng lại ngồi đọc sách, nhưng không lâu sau nàng đứng dậy và bắt đầu lang thang qua các phòng. Nàng qua một phòng trên gác nơi các cô gái trẻ đang bận bịu cọ sàn và lau rửa, rồi căn phòng khác nơi hai người đàn ông trẻ đang dán giấy dán tường mới, rồi lại đi xuống gác vào phòng bếp. Ở đó rác rưởi vẫn chưa được thu dọn, và nàng nhún vai khi thấy thế. Lấy một cái chổi rơm, nàng bắt đầu quét rác, bụi và xương xẩu bỏ lại từ nhiều bữa ăn. Nàng ho và nghẹn thở vì bụi nàng khuấy lên trong khi thi thoảng lại liếc mắt ra cửa và lắng nghe những tiếng chân, nhưng không ích gì. Bà già ấy đến trên bước chân êm ru "Cô Heather!" Hatti la lên. Nàng nhảy dựng lên, đánh rơi cái chổi và đứng đỏ mặt xấu hổ với đôi tay giấu sau lưng. Hatti đứng chiếm lĩnh lối cửa với hai tay chống nạnh, miệng bà mím lại giận dữ.

"Việc đó chẳng tốt cho cô chút nào, hít vào tất cả bụi bậm đó! Và cô sẽ đẻ đứa bé đó ngay ở đây, cái nơi cũ kỹ, bẩn thỉu này nếu cô không bắt mình ngồi xuống đó!" bà trách mắng. "Tôi sẽ gọi cậu Brandon lại ngay bây giờ. Cậu ấy sẽ bắt cô phải làm thế".

Cùng với điều đó bà quay người bỏ đi. Heather mắm môi, lầm bầm điều gì đó về chuyện không hề tốt cho sức khỏe một người khi cứ bị giật mình vì những can thiệp lặng lẽ của họ, và chăm chăm nhìn xuống trong khi nàng cào bàn chân nhỏ bé lên lớp bụi trên sàn. Hai người kia quay lại và lặng im đứng cau có nhìn nàng.

"Nàng ấy, phu nhân ạ" Brandon thở dài "là người đàn bà cứng đầu nhất ta từng biết. Rõ ràng là chúng ta sẽ phải tìm vài việc nhẹ nhàng để giúp nàng bận bịu thôi".

Chàng bí trong vụ đó cho đến khi Jeff gọi chàng từ sân sau. Ba người đi ra ngoài trong khi vài cậu bé đang để xuống những chiếc thùng lớn. Jeff bỏ những cái nắp đi để cho thấy chúng được đóng chật bởi một tập hợp kỳ quặc những đĩa, bình, ấm và những dụng cụ khác.

"Em cho rằng bà Bartlett đã chuyển những cái này ra ngoài cho các nô lệ sử dụng" Jeff phỏng đoán "Chúng được cất ở cuối nhà máy vì thế em nghi ngờ Ông Bartlett thậm chí có để những người khốn khổ kia thấy món đồ đạc này".

"Ông Bartlett đã kết hôn sao?" Heather hỏi chồng mình, nhớ lại những lời hôm trước của Jeff.

Brandon gật đầu "Một quý bà cũng rất xinh xắn, ta nghe nói thế. Dù vậy bà ta hẳn bị mù trước lối sống của ông ta. Dường như tất cả mọi người ở Charleston đều biết ông ta là loại người gì".

"Đồ cặn bã da trắng, đó chính là ông ta!" Hatti làu bàu. Bà mắm môi và quay vào trong nhà, lẩm bẩm với chính mình "Người đàn ông đó phải bị treo cổ lên từ lâu rồi".

Brandon kiểm tra vài món trong các thùng và rồi hếch mắt nhìn Heatherm nghĩ rằng chàng đã tìm ra được công việc vặt cho nàng. "Này, con chuột nhắt bận rộn của ta, có lẽ nàng có thể ở lại ngoài này với đống phiền toái này đấy. Nàng có thể chọn ra những cái tốt nhất và bỏ nó sang cho nhà Webster. Không cần trả chúng lại cho Bà Bartlett để rồi bà ta có ý kiến gì về chồng mình".

Khi chàng giúp nàng xuống những bậc cấp lung lay nàng cười tươi với chàng, một nụ cười toe toét hơi tán tỉnh làm tan chảy tim chàng và chảy dọc các mạch máu chàng như rượu vang, làm chàng gần như là say sưa. Chàng khó mà tập trung vào điều Jeff đang nói trong khi dõi theo nàng lục lọi những chiếc thùng và cuối cùng phải quay lưng lại phía nàng để có thể tập trung hoàn toàn vào em trai. Sau một lát, Jeff nhìn qua chàng và ngừng lời giữa chừng, cười toe toét, và Brandon quay lại thấy chỏm đầu của Heather trong một chiếc thùng lớn, đang cố vật lộn để lấy một chiếc ấm lớn từ đáy thùng. "Chết tiệt!" giọng chàng vang lên. Chiếc ấm đập mạnh và Heather đứng lên, gạt tóc khỏi mắt. Chiếc khăn của nàng xiên xẹo và có một vệt nhọ dính mỡ lớn quệt ngang cằm nàng. Jeff phá lên cười trong khi Brandon lắc đầu tức điên lên.

"Jeff, bảo mấy cậu bé của em dỡ tất cả những thứ này và đưa chúng lên hàng hiên" Chàng nói, rồi cầm một chiếc đĩa sứ trắng trong một chiếc thùng, giơ nó lên trước Heather để nàng có thể thấy hình mình. "Còn nàng, Cô Mặt Nhọ, sẽ không được nhấc bất cứ cái gì nặng hơn cái đĩa này. Nàng hiểu không?"

Nàng hùng hồn gật đầu và cố gắng lau mặt lên tạp dề.

Brandon thở dài "Nào, nàng làm nó càng thêm tệ. Để ta". Chàng túm vạt tạp dề của nàng và nhẹ nhàng chùi vết nhọ trên cằm nàng. "Giờ thì hãy ngoan đấy" chàng phỉnh phờ "Hoặc là ta sẽ đưa nàng về nhà để giữ nàng tránh xa những rắc rối".

"Vâng, thưa ngài" Nàng nhu mì thì thầm, và đôi mắt Brandon dịu dàng ve vuốt nàng.

Giờ thì Heather đã có vài điều để lấp đầy tâm trí, nàng không xen vào việc của những người khác nữa. Brandon và George dành phần còn lại của buổi sáng để cọ sạch và sửa chữa những thứ đồ còn có thể dùng được. Jeff tiếp tục tìm kiếm các buồng nhỏ và tuyển chọn được kha khá đồ gỗ tốt. Sân trước được xếp đầy những thứ thu hoạch được từ công cuộc tìm kiếm của anh. Ngay trước bữa trưa Hatti thông báo trên gác đã sạch và thích hợp để ở, còn trước nhà sáng lấp lánh khoác một lớp vôi trắng. Họ dừng tay và mang những sọt lớn từ xe thồ xuống, và một bữa ăn vui vẻ, vô tư lự được tất cả mọi người tận hưởng. Bữa ăn kết thúc và mọi người thư giãn, nằm ườn dưới ánh mặt trời nhẹ hay trong bóng râm sau khi vị giác mỗi người đều đã được sai khiến. Một nệm lông được đặt dưới một cây thông cao ngất cho Heather, và Brandon đến nhập hội cùng nàng trên đó trong khi Jeff ngồi cạnh với lưng dựa vào một chiếc rương cổ và quan sát họ với đôi mắt cười cợt.

"Em đang tự hỏi liệu hai người có không muốn chia sẻ một trong những thứ này không" anh toe toét "Dù với kinh nghiêm sống của em, em không thể chỉ ra làm thế nào Heather lại rơi vào tình trạng hiện giờ nếu anh không làm vậy. Dĩ nhiên, có thể chỉ mất một đêm để thực sự tạo ra hậu quả đó, có phải không nhỉ? Và rồi cô ấy bị tóm".

Một sự im lặng bao trùm khi Heather trao đổi những cái liếc mắt với chồng. Brandon khẽ nhún vai trả lời cho cái nhìn dò hỏi của nàng rồi nhướn mày với em trai và trầm ngâm nhìn anh, nhưng Jeff chỉ mỉm cười rồi ngả lưng tựa vào cái cây và nhắm mắt lại.

Buổi chiều cũng bận rộn như buổi sáng. Tầng dưới được dọn sạch tinh tươm, dù lúc đầu nó có vẻ là một mục tiêu khó thực hiện. Mùi xà phòng từ nhựa thông giờ tỏa khắp các phòng, mọi thứ sáng bóng và lấp lánh trong lớp áo mới sạch sẽ không chê vào đâu được.

Heather được an ủi rằng những công việc của ngày hôm nay đã gần hoàn thành. Nàng bị mỏi xương, bẩn thỉu, nhớp nháp mồ hôi và khó mà trông giống một bà chủ của một lâu đài lớn. Những đuôi tóc đen dài đổ xuống lưng nàng dưới chiếc khăn quàng quanh đầu, và những giọt mồ hôi lấm tấm có thể thấy trên khe sâu giữa hai bầu ngực nàng vì nàng đã mở cổ áo để những làn gió mát mẻ có thể mơn man da nàng.

Không còn người đàn ông nào trừ Brandon ở bên trong ngôi nhà từ lúc đồ gỗ được mang vào đó, vì tất cả những việc lặt vặt còn lại chỉ cần bàn tay của những người phụ nữ để hoàn thiện. Những chiếc khăn trải giường được vuốt phẳng trên những tấm nệm lông mới, còn bát đĩa đã được rửa sạch và đặt vào trong tủ bát. Vì thế khi Heather đứng với Hatti trước lò sưởi giờ đã sạch sẽ, thảo luận những thứ sẽ được làm để biến nơi này thành một nơi thuận tiện hơn cho nhà Webster, và từ hiểu biết của bà già thu thập được một danh sách những vật dụng Harthaven bỏ đi mà vẫn có thể sử dụng được, nàng không nhận thấy sự hiện diện của bất cứ người đàn ông nào. Lưng nàng quay ra cửa hàng lang và Hatti gần như đã ngoảnh mặt đi chỗ khác, mải chăm chú với mỗi lời nói của bà. Với váy lấm bụi và một chiếc tạp dề buộc dưới ngực, nàng trông không khác gì những người hầu còn lại. Một người lạ đến từ phía sau có thể nghĩ nàng là một người da đen nhỏ bé, thon thả.

Đó là suy nghĩ điên rồ của Ông Bartlett khi ông ta nhìn thấy nàng cạnh Hatti, và ông ta vào phòng với bước chân lặng lẽ để gây bất ngờ cho hai người phụ nữ về sự hiện diện của mình. Heather chỉ nhận ra ông ta khi nàng cảm thấy một bàn tay thô lỗ vỗ giữa hai mông nàng và nghe thấy một giọng nói âm vang trong tai.

"Hô! Ta tìm thấy cho mình một mẩu xinh xẻo làm sao. Bà già, đi nói với ông chủ của bà ông Bartlett đợi ở đây để gặp ông ta, nhưng đừng vội. Tôi vui lòng nếm thử cái mẩu hấp dẫn này trong khi bà đi".

Heather xoay người, nghẹn thở vì bị xúc phạm trong khi Hatti quay lại với miệng há ra vì ngạc nhiên và kinh hoàng nhìn chăm chăm vào kẻ xâm nhập. Bartlett chỉ hơi ngạc nhiên trước màu da và màu mắt của người phụ nữ nhỏ hơn. Suy nghĩ đầu tiên của ông ta là nàng là một nữ nông nô; ông ta không bao giờ dám mơ rằng mình vừa xúc phạm một người họ Birmingham. Lưỡi ông ta liếm qua đôi môi khi ông ta nhìn vào khe sâu giữa hai bầu ngực nàng, và nụ cười nhe nhởn của ông ta biến thành một cái nhếch mép dâm đãng khi ông ta túm lấy cánh tay nàng.

"Ồ, cô gái ngon lành, có vẻ như ai đó đã cưỡi lên cô trước ta rồi. Ông chủ cô, có lẽ thế hả? Ông ta chắc chắn sẽ thích nếm mùi, ta sẽ dành cho ông ta điều đó" Ông ta ra hiệu cho Hatti ra ngoài bằng ngón tay cái "Đi, mụ già. Đây là công việc của người da trắng. Chủ bà sẽ đến cùng làm chút chia sẻ dù ông ta muốn hay không". Mắt ông ta nheo lại nhìn bà da đen "Và đừng có đi nói ba hoa, hoặc là ta sẽ cắt rời lưỡi mụ khỏi cái đầu đen đó đấy".

Hatti và Heather thấy giọng họ cất lên cùng một lúc. Heather hét lên một tiếng phẫn nộ trong khi cố để vùng thoát ra. "Sao ông dám! Sao ông dám!" Hatti túm một túi giẻ bên cạnh, vẫy nó một cách đầy đe dọa khi bà hét lên "Ông bỏ cô ấy ra! Ra khỏi đây. Đồ cặn bã da trắng. Cậu Bran sẽ băm chả ông đấy".

Lão Bartlett bước một bước tới trước và nhấc tay lên để đẩy bà da đen sang trai nhưng thấy chính mình lại bị tấn công bởi Heather, người vừa đập mạnh ngang mặt gã. "Để bà ấy yên!" nàng yêu cầu. Tay lão quơ lên má, và lão chuyển sự chú ý sửng sốt sang nàng "Ồ, con đàn bà hung dữ bé nhỏ!" Nàng lườm lão, ngực nàng phập phồng và chỉ ra cửa "Lão ra khỏi đây" nàng rít lên "Và đừng bao giờ quay lại"

Lão kéo giật nàng lại mình "Cô đang nói khá lớn so với một cô gái hầu đấy, cưng"

Giận dữ nàng đấm thùm thụp vào ngực và mặt lão bằng hai nắm tay mình, cố để thoát ra. Lão chỉ cười trong sự thích thú om sòm và thô lỗ khóa một cánh tay quanh vai nàng, làm dịu những chống cự của nàng trong một cái ôm toát mồ hôi.

"Cô chắc chắn là nghiêm túc muốn cứu làn da của bà già này nhỉ, cô gái" lão cười lục cục "Nhưng cô đang làm điều đó theo cách sai lầm rồi. Tất cả những gì cô phải làm là thật dễ thương với ta. Cái gì chủ cô có mà ta không có chứ?"

Hatti vung cái túi của bà cùng lúc gót giày sắc nhọn của Heather nghiến lên mu bàn chân của lão ta. Tiếng tru đau đớn của Bartlett ngay lập tức nghẹn lai trong đám bùng nhùng của chiếc túi ướt và vừa đau vừa mất thăng bằng, lão loạng choạng đổ ra sau phía hành lang. Giờ đối mặt với bà da đen to lớn máu vằn lên trong mắt, khua cao chiếc túi của bà, và một con mèo hoang nhỏ đang nắm chặt thanh xà phòng như thể nó là một con dao găm, lão quay người và chuồn khỏi bộ đôi đầy căm thù kia. Khi bàn chân lão vừa chớm đặt lên đầu bậc thềm hàng hiên thì thanh xà phòng lớn đập vào sau đầu lão với một tiếng chắc nịch rồi bay vèo ra sân rồi được nối tiếp ngay bởi Lão Bartlett vừa làm một cú nhào lộn tuyệt diệu trong không trung và hạ cánh bằng mông trên đám bụi đất. Lão nhỏm dậy, há mồm ra thở, nổi điên vì bị lăng mạ nhiều như thế bởi hai người hầu bình thường, và lại là đàn bà nữa chứ. Khuôn mặt nhỏ nhắn đối mặt với lão từ hàng hiên với ánh hoang dại trong mắt.

"Giờ hãy vác cái xác bẩn thỉu, nhầy nhụa của lão ra khỏi nơi này, và hãy làm cho nhanh" nàng rít lên. Nàng khinh khỉnh nhướn mày "Hoặc là chủ ta sẽ làm cho lão ước gì đã làm thế".

"Ồ, con chó cái!" lão nghẹt thở "Ta sẽ dạy mi xử sự tốt hơn".

Lão bước tới đầy đe dọa và chiếc túi lớn rít lên cách mặt lão vài inch, để lại những vệt nước bẩn chảy ròng ròng trên mặt lão. Hatti kéo Heather ra sau bà và quát ầm ầm vì giận trong khi bà nói chậm nhưng rõ ràng một cách khó khăn.

"Giờ, ông Bartlett. Nếu ông đặt tay lên cô Birmingham này lần nữa tôi sẽ quấn cái túi này thật chặt quanh đầu ông và họ sẽ phải cạo lông cho ông như một con cừu đấy".

Lời đốp lại tiếp theo của lão ta bị giật lại khi lão nghe thấy một tiếng bước chân thịch thịch mau lẹ sau lão, và lão quay lại để thấy ông chủ của Harthaven đang đi tới với biểu hiện giận dữ làm méo mó gương mặt đỏ bừng của chàng. Trong khoảnh khắc ngắn ngủi đó Bartlett nhận ra thế nào là đối mặt với cái chết. Lão đã xúc phạm vợ của một người họ Birmingham, và không chỉ là họ Birmingham, mà còn là Brandon Birmingham, cái người được biết đến vì tính khí nóng nảy của chàng.

Tái nhợt đi thấy rõ dưới làn da ngăm đen của mình, lão đứng cắm rẽ ở chỗ đó, không thể di chuyển nổi, với nỗi sợ hãi túa ra từ mỗi lỗ chân lông. Brandon đã nghe thấy đủ để làm đầu óc chàng cháy bừng bừng và giờ đây chỉ nhìn thấy mỗi gã đàn ông trước mặt chàng, tất cả những người khác đều bị mờ đi trong một làn sương mù đỏ ối. Chàng chỉ mong được cảm thấy xương của gã kia gãy vụn dưới tay chàng và khi chàng đến gần chàng vung nắm đấm lên với cơn hận thù khát máu. Các đốt ngón tay chàng vèo qua má và mày phải gã, để lại vết rách và làm Bartlett lảo đảo xoay tròn. Brandon lùi lại, với nắm đấm chuẩn bị lại bay tới, nhưng Bartlett chuồn về phía chiếc xe ngựa của lão với sự nhanh nhẹn đáng kinh ngạc so với tuổi và ngoại hình của lão. Brandon khó mà có tâm trạng để lão đi và vừa lao tới túm lão thì Jeff nhảy vào giữa cuộc ẩu đả. Nhận ra cơn giận khát máu của anh trai, anh xô cả người mình vào Brandon, làm cả hai người họ nhào xuống đất. Anh thấy mình vít chặt anh trai xuống nhưng Brandon đã vùng ra, và Jeff nhìn lên để thấy anh trai đang đứng choãi chân trong một đám mây bụi, chửi thề theo chiếc xe ngựa đang nhanh chóng nhỏ dần. Lão Bartlett nhỏm dậy một lần khỏi ghế để dứ vội nắm đấm và rồi ngồi xuống để làm cuộc đào thoát vội vã.

Brandon yên lặng khi chàng nhìn đăm đăm xuống con đường giờ trống không. Chàng lắc mình và cào tay qua tóc, rồi quay lại, đưa một tay kéo Jeff lên.

Chàng nhìn về phía ngôi nhà, cơn giận hoang dại của chàng đã nhanh chóng được thay thế bằng mối lo lắng cho Heather. Một nếp nhăn lo lắng hằn sâu trên trán chàng lúc chàng bước tới bậc thềm đầu tiên, và chàng ngừng lại trước khi vợ chàng đổ nhào vào tay chàng, cười với sự nhẹ nhõm gần như cuồng loạn khi nàng trải những cái hôn đầy nước mắt lên họng, lên ngực chàng rồi dùng viền tạp dề thấm những bụi bẩn trên người chàng và những giọt nước mắt của nàng. Nghĩ rằng nàng thực sự căng thẳng mà không thể tìm ra lý do nào khác cho cách xử sự đó của nàng, Brandon nhẹ nhàng dẫn nàng tới một chiếc ghế để cố gắng an ủi nàng.

Một lát sau, Brandon hỏi Hatti, và Jeff lại thấy chính anh phải sáp tới dùng vũ lực để làm dịu chàng một lần nữa khi câu chuyện được kể lại. Brandon nhỏm đứng dậy, má chàng co lại dữ dội, thề rằng sẽ giết Bartlett, và trái tim Heather nhảy lên tận họng nàng.

"Làm ơn" nàng hổn hển, túm lấy tay chàng. Nàng kéo chàng ngồi lại xuống trước mặt và ấn lòng bàn tay chàng lên bụng nàng. Chàng cảm thấy con trai mình đang quẫy đạp mạnh bên trong nàng. Nàng nhìn sâu vào mắt chàng và dịu dàng mỉm cười khi với tới để vuốt ve má chàng "Em đã có đủ kích động cho ngày hôm nay rồi. Hãy chấm dứt ở đây và về nhà thôi".

Khi Jeremiah Webster lần đầu tiên nhìn thoáng qua căn nhà được chuẩn bị cho ông ta và gia đình, ông ta nghĩ nó là nhà của họ Birmingham và đánh giá nó thật là một nơi ở xinh xắn. Ba người nhà Birmingham nhìn ông ta với chút ngạc nhiên, và Brandon vội vã đính chính với ông ta. Cằm ông ta rớt xuống ngạc nhiên, và phải vài phút sau ông ta mới phục hồi lại được nhận thức để quay sang vợ mình.

"Em nghe thấy không, Leah? Em nghe thấy không? Đây là nhà của chúng ta".

Lần đầu tiên kể từ khi họ gặp nhau, người đàn bà nói với nước mắt chan chứa, sự nhút nhát của bà bị lãng quên chốc lát.

"Nó quá tốt để mà là thật" bà quay sang Heather như thể để xác nhận lại điều chồng bà vừa nói "Chúng tôi được sống ở đây sao? Trong một căn nhà thực sự ư?" bà gần như hỏi, vẫn còn chưa tin chắc.

Heather gật đầu trấn an bà và gửi nhanh một nụ cười dịu dàng, ấm áp sang chồng vì lòng tốt của chàng với người này khi nàng cầm tay người đàn bà.

"Đi nào" nàng dịu dàng thì thầm "Tôi sẽ chỉ cho bà các thứ bên trong".

Khi hai người đàn bà đi vào ngôi nhà với ông Webster theo sát ngay sau, Jeff nhẹ nhàng huých Brandon giờ đang đắm đuối nhìn theo vợ.

"Thêm nhiều việc làm tốt nữa, Brandon, và anh sẽ thành chàng hiệp sĩ áo giáp sáng ngời của cô ấy".

Khi tháng 3 tới được nửa tháng, ngày trở nên nắng ấm. Brandon nhận thấy rằng việc chuẩn bị cho nhà máy đi vào hoạt động đòi hỏi hầu hết thời gian của chàng, và chàng ít nhìn thấy vợ hay nhà mình. Cả chàng và Webster đều có nhiều chuyến đi giữa nhà máy và các trại đốn gỗ phía thượng nguồn sông. Hàng đống gỗ lớn đã được thả trôi để được tiếp nhận tại các vũng sông phía sau nhà máy và đang chờ được gia công bởi những lưỡi cưa đói khát. Hầu hết các kho chứa gỗ xẻ trong khuôn viên nhà máy đã được sửa chữa và các căn lán ọp ẹp được xây lại để làm nhà cho những người nô lệ. Hai gia đình và gần nửa tá đàn ông độc thân đã từ Newyork tới theo sự hối thúc của ông Webster để cùng tham gia vào nhóm này với kinh nghiệm của họ.

Những ngày nóng, bụi và những đêm mát mẻ, ẩm ướt tạo nên một khuôn mẫu vui vẻ cho Heather khi mà Brandon và Jeff đều vắng mặt trong nhà. Nàng đấu tranh với sự mệt mỏi đơn điệu và thấy những khoảnh khắc ngắn ngủi nhẹ nhõm trong những điều nhỏ bé. Một cơn mưa xuân làm dịu cơn hạn hán của tháng đó và lót đường cho một đêm mưa sầm sập. Những ngày tiếp sau mang đến một sự thay đổi vui vẻ cho mảnh đất này, và Heather kinh ngạc vì sự thay đổi đột ngột mà những cơn mưa mang lại. Gần như những đợt khô hạn, sạm nắng đêm nối tiếp đêm của mùa đông được thay thế bởi sắc lục ửng đỏ tươi tốt của mùa xuân. Những cây hoa mộc lan đưa hương thơm ngát khắp vùng ngoại ô và những cây đậu tía (một trong nhiều loại cây leo có thân gỗ và hoa chùm dài rũ xuống màu trắng hoặc tím nhạt) đổ những dòng thác tím từ những thân cây. Đỗ quyên, trúc đào và những hàng hoa huệ tây trải những sắc màu rực rỡ khắp rừng và cây sơn thù du mùi hăng hăng làm duyên dáng những thung lũng hẹp. Vịt và ngỗng trời bay từng đàn trên trời và khu rừng trở nên sống động với cuộc sống của nhiều loài động vật.

Giữa bầu không khí sống động này, Heather cảm thấy thời kỳ sinh nở của nàng đang đến gần. Cái thai trong bụng nàng sút xuống, và khi nàng bước đi bụng nàng nhô ra dẹp đường. Dù khu đất thật xinh đẹp nàng hiếm khi lang thang ra ngoài. Nàng cảm thấy bản thân thật cồng kềnh và chậm chạp, nhưng bất cứ khi nào nàng muốn di chuyển, nàng luôn thấy một bàn tay sẵn sàng giúp đỡ nàng. Khi Brandon ra ngoài, có thể là tới nhà máy hay những lán đốn gỗ thượng nguồn, thì Jeff, hay Hatti, hay Mary, là những người luôn luôn ở bên.

Nhiều người bạn của gia đình đến chơi để tỏ lòng tôn trọng nàng và chào mừng Brandon về nhà. Đó là một chiều thứ sáu khi họ liều lĩnh ra trước. Những loại quả hạch đã được tách hạt xong để chờ nướng vào sáng sớm hôm đó, còn những cậu bé được sắp đặt để quay thịt bò và thịt lợn. Những thùng bia được làm mát trong dòng nước lạnh giá của nhánh sông, và đồ ăn được chuẩn bị ê hề.

Cha Fairchild cùng vợ ông và đám bảy đứa con nằm trong số những người đến đầu tiên, và ngay sau đó, chiếc len đô lớn màu đen của Abegail Clark phóng nhanh vào con đường nhỏ mà không dừng lại để tạm nghỉ trước ngôi nhà lớn. Bữa tiệc trở nên vui hơn khi ngày dần qua, còn Cha Fairchild rất kiên quyết giữ vài người đàn ông tránh uống quá nhiều và với con đường quen thuộc những cặp đôi trẻ tránh sau những bụi cây nơi họ đã quen nằm và trao đổi những vần thơ. Brandon yêu cầu đặt vài thùng bia dưới những gốc cây và Jeff hào phóng mang ra một bình rượu buôc bông lâu năm của chính anh. Mọi người trở nên cao hứng và vài bình rượu cá nhân cũng được đưa ra, mở nút, với tư cách là để so sánh với hàng hóa nhà Birmingham. Những đứa trẻ chạy nhảy và chơi đùa trên những bãi cỏ lớn và tiêu thụ một lượng lớn những bình nước chanh. Phụ nữ tập hợp thành nhóm và thêu những mẫu thêu trong khi đàn ông thích thú ngắm nhìn lũ ngựa cùng những người phụ nữ và dường như không thể xác định nổi bình rượu của ai có vị ngọt nhất.

Chính là Sybil Scott thu hút sự chú ý nhiều nhất của mọi người vào khoảng thời gian buổi chiều. Cô mặc một chiếc váy cổ thấp mời mọc khá đắt tiền và được đeo đuổi dai dẳng bởi một thương gia trung tuổi, bụng phệ mà tình ý của ông ta rõ ràng tất cả mọi người đều nhận biết, trừ cô. Cô lẩn tránh những cử chỉ sờ soạng của ông ta với những tràng cười khúc khích chói lói, phần nào bị lấn át bởi sự chú ý khác thường này từ một người đàn ông và sự thiếu vắng bàn tay nghiêm khắc của mẹ cô.

Mắt Heather mở to khi nàng thấy cô gái trước đây vẫn kín đào giờ cười rúc rích tán tỉnh người đeo đuổi cô và thấy đôi tay lưu động của ông ta chỉ bị phản đối một cách chiếu lệ. Ngồi cạnh nàng, Bà Clark thể hiện sự giận dữ của mình bằng việc khịt mũi ồn ào và gõ chiếc ô của bà xuống đất.

"Maranda Scott sẽ hối tiếc cho cái ngày bà để cô con gái tự do. Cô gái tội nghiệp đó sẽ kết thúc với trái tim tan nát thôi. Ông ta mua cho cô ta những bộ quần áo đắt tiền, những món quà mà chẳng hứa hẹn sâu xa gì, còn cô ta đã được bảo hộ quá lâu tránh giao tiếp với một người đàn ông và đặc biệt là người đó. Cô gái tội nghiệp, cô ta cần một bàn tay dìu dắt".

"Tôi đã nghĩ cô ấy có vẻ giống một cô gái trẻ nhút nhát cơ" Heather nói thầm, khá là bất ngờ vì sự thay đổi này.

"Sybil, cô gái tội nghiệp, không còn trẻ" bà Fairchild nhận xét "Và cực kỳ chắc chắn là gần như đã đánh mất sự xấu hổ".

Bà Clark buồn bã lắc đầu "Rõ ràng là từ khi cô ta thất bại trong việc tóm bắt một người họ Birmingham, Maranda đã từ bỏ hy vọng vào cô ta".

Bà liếc nhìn Heather, người với tất cả vẻ tròn trịa của mình lại mang vẻ xinh đẹp đáng ngạc nhiên theo cách bí ẩn của các bà mẹ đang mang thai. Nàng mặc một chiếc váy vải phin ocgandi xanh dương sáng có xếp diềm ở cổ và ngực, còn tóc nàng được túm lại thành một tập hợp những lọn tóc quăn mềm mại bằng chiếc ruy băng hẹp mầu xanh dương, giờ những lọn xoăn đang đổ xuống như thác. Thậm chí mang thai rõ ràng như thế, nàng vẫn làm nhiều người ghen tị.

Người đàn bà đứng tuổi cao quý tiếp tục, giờ trực tiếp nói với Heather "Giờ cô hẳn phải biết rằng Sybil đã đánh mắt xanh cho chồng cô, dù ta không thể thấy, cô bé tội nghiệp, từ đâu lại thậm chí nghĩ cô ta có một cơ hội với cậu ta. Cậu ta hiếm khi dành cho ngay cả những cô gái xinh đẹp nhất trong giáo xứ chúng ta đến cái liếc mắt thứ hai, và rồi, dĩ nhiên, còn có Louisa, cô gái chúng ta phải thừa nhận là một người đàn bà xinh đẹp. Thậm chí dù Sybil có giữ vài hy vọng với bản thân, thì vào cái ngày cô ta nhìn thấy cô, ta tin cuối cùng cô ta đã nhận ra giấc mơ của mình đã chấm dứt. Thật là một nỗi xấu hổ với cái cách Maranda khuyến khích cô ta tin Brandon sẽ để ý đến cô ta. Cậu ta còn khó mà biết là cô gái tội nghiệp đó đang tồn tại nữa cơ". Hất đầu về phía Sybil bà nói đều đều, "Đây là lỗi của Maranda, giờ thì điều gì đang diễn ra, vậy mà bà ta ngồi ở nhà và nguyền rủa Brandon mà chẳng nghĩ gì đến con gái cả".

Giọng bà kết thúc đầy giận dữ và bà gõ chiếc ô xuống đất như thể để nhấn mạnh điều đó. Dưới con đường, Brandon và Jeff đang bước tới phía họ khi Sybil, đang cố tránh người đeo đuổi mạnh tay của mình, nên lao quanh một gốc cây và gần như va vào họ. Brandon bước sang bên và gật đầu chào rồi tiếp tục đi mà không liếc mắt đến lần thứ hai. Đôi mắt cô gái tội nghiệp mở to khi cô nhận ra chàng và máu rút khỏi mặt cô. Cô đứng chăm chăm nhìn theo bóng lưng chàng một cách chán nản, tất cả vẻ hoan hỉ trong ngày hôm đó của cô biến mất do sự xuất hiện thoáng chốc của chàng, và cô dõi nhìn chàng ngồi xuống một chiếc ghế cạnh vợ mình.

Tầm nhìn của Sybil bị che khuất khi một chiếc xe ngựa bốn bánh tiến vào con đường rồi dừng lại trước nhóm người đang ngồi. Khi Louisa ăn vận sang trọng xuống xe để lại anh chàng tán tỉnh cô có vẻ khá ngỡ ngàng vì sự rời khỏi vội vàng của cô, Heather đặt món đồ thêu xuống lòng và chờ cô tiến đến. Louisa mỉm cười tươi tỉnh khi cô sải bước tới và thỏ thẻ một lời chào vui vẻ. Người tán tỉnh mới của cô xuống xe và theo sau nhưng cô lờ anh ta đi, đặt toàn bộ sự chú ý vào vị hôn phu trước đây của mình. Cô cau mày khi Brandon nhỏm dậy và đứng sau ghế của vợ, và rồi cô chuyển sự chú ý sang Heather.

"Lạy Chúa tôi, cô bé" cô châm chọc, mắt cô dòm xuống cái bụng tròn "Điều này có thể sẽ phá hỏng hình dáng của cô đến hết đời mất".

"Cô biết gì về điều đó, Louie?" Jeff hỏi đầy nhạo báng.

Cô phớt lờ anh đi và xoay quanh, phô bày quần áo cũng như hình dáng khêu gợi của mình "Anh thấy chiếc váy mới của tôi thế nào? Tôi tìm thấy người may quần áo khéo léo nhất. Ông ta tạo nên những kỳ quan thế này với một súc vải và chút ít chỉ". Cô nhăn mũi như thể chán ghét "Nhưng ông ta là một người đàn ông bé nhỏ kỳ lạ lắm. Anh thật sự phải gặp ông ta. Người đó hầu như làm anh phát buồn cười đấy." Cô nhìn thẳng vào cô gái trẻ hơn "Nhưng mà ông ấy là một đồng hương của cô đấy, bạn yêu quý" Cô chuyển qua nói chuyện với một nhóm các cặp đôi trẻ gần đó khi người tán tỉnh cô quay sang chào Brandon. "Tôi đã nghe tin anh lấy vợ, Brand" Mathew Bishop lè nhè. Brandon trượt tay lên vai Heather khi chàng giới thiệu nàng với người đàn ông đó "Matt và Jeff học cùng trường" chàng giải thích với vợ.

"Thật vui được làm quen với ông, Ông Bishop" nàng nói nhỏ, mỉm cười. Người đàn ông liếc mắt nhìn bụng nàng trước tiên và cười toe toét, rồi ánh mắt anh ta chuyển tới gương mặt nàng và dường như ngạc nhiên với điều anh ta thấy.

"Đây là vợ anh sao?" anh ta hỏi, gần như ngờ vực "Ồ, Louisa nói ..."

Anh ta ngừng lời, nhận ra anh ta gần như bỏ lỡ điều gì. Anh ta đã cho rằng thật kỳ quặc khi Louisa chửi rủa với anh ta về người ăn xin bé nhỏ xấu xí đã dùng mưu ma chước quỷ nẫng Brandon của cô. Anh đã thấy thật khó tin Brandon lại bị thu hút hay kiểu như lại đưa một người phụ nữ đáng chán lên giường chứ chưa nói đến để làm vợ. Anh lẽ ra phải biết người đàn ông này sẽ tìm người đẹp nhất để sưởi ấm giường mình.

"Tôi tin rằng lời nói giỡn đó là nhằm vào tôi" anh ta mỉm cười "Anh có một người vợ dễ thương nhất, Brand ạ".

Louisa vội vã quay lại vừa kịp lúc nghe thấy câu nhận xét vừa rồi của anh ta và lườm khi cô nắm tay anh ta nhưng cô quay sang mỉm cười với Brandon.

"Anh yêu, anh tổ chức những bữa tiệc hoành tráng nhất" cô cười giả lả "Thậm chí cả khi chỉ có hai ta, những bữa tiệc của anh cũng không bao giờ buồn chán cả".

Brandon dường như quên lãng cô khi chàng cúi xuống hỏi vợ có thoải mái không, nhưng Abegail không im lặng như thế.

"Cô có vẻ mê mẩn mọi bữa tiệc, Louisa ạ. Giống như với đàn ông – cô không thể hiện thường xuyên lắm khẩu vị giới hạn niềm yêu thích của mình với chỉ một người".

Jeff buông một tiếng cười sảng khoái và nháy mắt với bà già. Louisa lườm cả hai người bọn họ. Cô chuyển sang chú ý tới Heather đúng lúc để thấy cô gái yêu kiều cọ má vào tay chồng và thì thầm một câu trả lời khi chàng cúi xuống với nàng. Cơn ghen cuồng lên trong cô. Đôi mắt cô nhìn xuống chiếc khăn tay Heather đang thêu chữ lồng cho chồng và mắt cô nheo lại quỷ quái.

"Cô đang làm cái quỷ gì thế, bạn yêu? Cô lãng phí thời gian cho việc thêu thùa vô bổ ấy sao? Tôi nghĩ cô có nhiều thứ quan trọng hơn để quan tâm, khi đã cưới Brandon chứ" Cô ném một cái liếc mắt lên chàng "Nhưng mà, tôi đoán rằng có ít niềm vui thực sự cô có thể tự cho phép mình hưởng thụ trong khi cô to béo thế với đứa trẻ trong bụng. Như với chính tôi, tôi ...".

"Thêu thùa là một công việc nghệ thuật nhẹ nhàng, Louisa" Bà Fairchild cắt ngang, vẫn tập trung cao độ vào việc thêu thùa của mình. "Một điều mà cô có thể thực sự nên học. Nó làm bận rộn đôi tay và giữ cho tâm trí tránh những dục vọng ít đáng giá".

Quyết định rằng cô không thể phá hỏng thành công niềm vui của Heather mà không có ai đó can thiệp để bảo vệ con chuột nhỏ đó, Louisa rảo bước đi, chưa chiến thắng trong lúc này nhưng không bao giờ được nản chí. Sẽ có cơ hội khác để xé tơi từng mảnh niềm tin của cô gái đó, và cô sẽ kiên nhẫn. Cô mỉm cười nhìn người tình mới và dụi ngực mình vào tay anh ta để trêu chọc. Anh ta không đẹp trai mà cũng không giàu bằng nửa Brandon, nhưng tạm thời cô nhắm mắt làm ngơ cho đến khi cô dành lại chàng ngựa giống kiêu ngạo và tài năng đó trên giường cô lần nữa.

Mãi mãi là chàng độc thân khát tình, Matt kéo Louisa ra sau một bụi cây lớn và vào vòng ôm đầy đam mê của mình. Anh ta trêu đùa khắp cơ thể cô bằng chính cơ thể mình, và đôi môi hé mở tìm kiếm môi cô trong khi tay anh ta trượt vào trong áo lót cô và vuốt ve thân hình ấm nóng, khêu gợi.

"Không phải ở đây" cô thầm thì, khẽ đẩy ra. "Em biết một nơi chỗ mấy chuồng ngựa"

Hatti bước ra cửa trước với một khay nước chanh cho các bà, và Bà Clark nồng nhiệt chào bà khi bà phục vụ họ.

"Bà vẫn chưa sẵn sàng rời sào huyệt tội lỗi này để đến sống với tôi sao, Hatti?" bà hỏi "Chúng ta những người thân quen già cả cần gắn kết với nhau, bà biết đấy".

"Không ạ" Hatti từ chối với một tiếng cười "Tôi sắp có một bé Birmingham nữa để chăm sóc và cậu chủ sẽ phải đá tôi ra ngoài tôi mới rời nơi này cùng cô Heather. Một đám la của cậu Brandon cũng không thể kéo tôi khỏi đây đâu".

Bà làm tất cả những người có mặt cùng cười, và với một cái nhìn dò hỏi sang Heather, bà chuyển sự chú ý sang cô chủ.

"Cô cảm thấy thế nào, bé yêu? Đừng làm chính mình mệt mỏi vì ngồi quá lâu nhé. Đứa bé đó sẽ ra đời vừa sớm mà không cần ai phải giục nó đâu. Cậu Bran, cậu không được để cô ấy làm quá nhiều đâu đấy, cậu nghe thấy không?"

"Tôi nghe rồi, Hatti" chàng cười.

Trời đã sẩm tối khi bữa ăn được thông báo đã sẵn sàng và những ngọn đuốc được mang ra để bổ sung ánh sáng. Những món ăn mặn của các gia đình khác cũng được mang ra để trên một chiếc bàn dài, và những vị khách say sưa dành hết tâm sức cho các món ăn. Thịt bò và thịt lợn được lạng mỏng để trên những hàng ghế và chất đống trên những đĩa được bày biện mời mọc khi mọi người xếp thành hàng. Heather cùng Brandon đi quanh bàn với đĩa của mình và lựa chọn những thức ăn hấp dẫn họ nhất. Chàng lưu ý những món không quen thuộc với nàng và những món chàng nghĩ nàng có thể thích. Khi họ đi từ bàn tới các hàng ghế nàng nhìn xuống hơi ngạc nhiên vì đĩa của mình.

"Tôi béo đến nỗi mắt tôi không thể thấy chân tôi nữa thế mà tôi còn chất vào đĩa tôi thế này này". Nàng lấy một miếng bánh ngô trên đĩa mình và cười khúc khích vui vẻ khi nàng mời chàng một miếng. "Anh sẽ phải giúp tôi ăn nó, Brandon. Tất cả những thứ này đều được giải quyết".

Chàng cười và trao một nụ hôn nồng ấm lên môi nàng khi nàng ngước nhìn chàng với nụ cười rạng rỡ. "Bất cứ điều gì để nàng vui lòng, cưng. Bất cứ điều gì".

Khi họ quay lại ghế, Heather quan sát chồng đặt đĩa của chàng lên đầu gối và lạng một miếng thịt bò tái hơi nhiều nước hết sức dễ dàng, trong khi nàng ngồi băn khoăn, không biết đặt đĩa của mình ở đâu. Nàng ngắm nhìn đôi chân dài của chàng, rồi đến cái bụng kềnh càng của chính mình. Brandon liếc nhìn lên nàng trong khi nàng nghi ngại nhìn chăm chăm xuống bụng và cười thích thú. Đứng dậy, chàng đưa cho nàng đĩa của mình và đi lấy về một chiếc bàn nhỏ cho họ.

"Ta tin nàng sẽ có thể xoay xở ở đây, phu nhân" chàng cười toe khi đặt nó trước mặt họ.

Khi họ ngồi cùng nhau, Brandon bắt gặp vẻ mặt bất bình của George đang ngồi ở cuối hàng hiên, vót một cành cây với sự chăm chú hằn học. Khó hiểu với tâm trạng đó của ông già, chàng vẫy tay ra hiệu ông đến "Cái gì làm ông khổ sở thế?" chàng hỏi khi ông già đứng cạnh chàng. George ngần ngại liếc nhìn Heather và chậm rãi trả lời. "Có mấy con cáo trong khu chuồng ngựa, thuyền trưởng ạ". Brandon nhướn mày "Cáo?" Người hầu rục rịch chân và lại liếc xéo Heather "Vâng, thuyền trưởng. Vô công rồi nghề". Brandon nghĩ về điều này một lúc rồi sau đó gật đầu thông hiểu. "Được rồi, George. Hãy lấy cho ông một đĩa thức ăn và đặt tâm trí vào những món thịt bò đó mà quên những thứ có thể ông đã thấy hay nghe thấy đi".

"Vâng, thuyền trưởng" người đàn ông trả lời. Khi ông rời đi, Heather nhìn Brandon với vẻ khó hiểu "George tìm thấy những con chuột trong chuồng ngựa sao?"

Brandon cười vui vẻ "Nàng có thể nói thế, cưng".

Bữa tiệc tiếp tục đến đêm, Brandon đưa Heather tản bộ giữa những vị khách và một lần nữa đặt nàng ngồi lại giữa đám các bà. Chàng được một nhóm các ông kéo đi và phải khá muộn sau chàng mới có thể tự giải phóng mình khỏi sự níu giữ của họ để quay lại với nàng. Nàng ngồi lặng lẽ, lắng nghe vài người phụ nữ trung tuổi nói chuyện về những cơn đau ốm hiện thời cùng những nỗi buồn phụ nữ của họ. Bà Clark không còn ngồi lại mà đã đi nghỉ từ khá sớm ở một trong những phòng ngủ trên gác. Bà Fairchild đã rời về nhà cùng chồng và bầy con. Brandon nắm tay Heather và kéo nàng khỏi ghế.

"Thưa các bà, giờ tôi phải xin các bà thứ lỗi cho vợ tôi. Cô ấy đã trải qua một ngày dài, mệt mỏi và cần đi nghỉ. Tôi hy vọng các bà không phiền".

Họ vội vã trấn an chàng rằng họ không phiền lòng, và mỉm cười với nhau khi họ quan sát chàng thận trọng giúp cô vợ trẻ bước lên những bậc thềm và vào trong nhà. Vào đến bên trong, Heather buông một tiếng thở dài mệt mỏi.

"Cảm ơn anh vì đã giải cứu cho tôi" nàng thì thầm "Tôi sợ rằng họ nghĩ tôi khá là ngớ ngẩn. Tôi không thể nghĩ ra điều gì mà nói để gây ấn tượng với họ về sự thông minh của tôi, mà cạnh đó, chiếc ghế ấy lại không thoải mái nhất"

"Ta xin lỗi, cưng. Ta sẽ đến sớm hơn, nếu ta biết thế".

Nàng ngả đầu lên cánh tay chàng và mỉm cười. "Tôi sợ anh sẽ phải kéo tôi lên gác mất. Tôi mệt đến nỗi tôi không tin mình có thể xoay xở lên đó một mình nổi".

Chàng ngừng lại và nhấc bổng nàng lên tay mình giữa những chống cự của nàng.

"Đặt tôi xuống nào, Brandon" nàng van xin "Tôi nặng lắm. Anh sẽ tự làm mình bị thương mất".

Chàng cười "Khó đấy, phu nhân. Nàng vẫn chẳng nặng hơn gì một em bé cả".

"Ô, ô, ô. Điều này có thể là gì nhỉ?" một giọng đàn bà hỏi sau lưng họ và không nghi ngờ gì đó là giọng nói mềm mại, rừ rừ của Louisa.

Brandon chậm rãi quay lại cùng vợ đang trên tay chàng và gặp cái nhìn châm chọc của cô khi cô tiến đến phía họ.

"Anh làm điều này mỗi đêm sao, Brandon?" cô giễu cợt hỏi, với bên mày nhướn cao "Chắc chắn điều này sẽ làm căng lưng anh mất, anh yêu. Anh biết là anh nên quan tâm tốt hơn đến bản thân chứ. Anh sẽ làm gì nếu anh bị gẫy lưng? Chắc chắn anh sẽ không còn hữu dụng cho cô ấy một chút nào".

Mặt chàng không biểu hiện gì khi chàng trả lời "Trong đời mình, tôi đã nâng những phụ nữ còn nặng hơn cơ, Louisa, gồm cả em nữa. Tôi sẽ bảo vợ tôi phải tăng thêm cân trước khi cô ấy tương ứng với trọng lượng của em".

Nụ cười mỉa mai được thay thế bởi một cái mím môi, và cô lườm chàng, nhưng chàng quay đi mà không liếc mắt lại và nói tiếp.

"Tiện thể, Louisa, em nên chải tóc đi. Em có rơm trên tóc đấy".

Qua vai chàng, Heather cho phép một nụ cười mỉm, đắc thắng nở trên môi nàng khi nàng nhìn người đàn bà kia, và nàng xiết chặt vòng tay quanh cổ chồng.

Thay vì đi thẳng vào phòng ngủ của khách, vì Louisa vẫn đứng chằm chằm nhìn họ, Brandon mang nàng vào qua phòng chàng. Trong phòng nàng, chàng ngồi xuống một chiếc ghế trong khi Mary giúp nàng cởi quần áo sau một tấm rèm. Trong khi nàng mất dáng như vậy, Heather thích dấu hình dáng khỏa thân của mình trước chàng hơn. Nàng sẽ chờ cho đến khi nàng lại mảnh mai và có thể quyến rũ chàng với một vòng eo gọn gàng, rồi nàng sẽ vui vẻ phô bày thân hình mình trước cái nhìn của chàng – và để điều gì phải đến sẽ đến.

Khi một làn gió nhẹ thổi qua những tấm rèm cạnh giường nàng sáng hôm sau, Heather cựa mình thức dậy. Cơn đau âm ỉ ở lưng vẫn còn, và nàng cảm thấy mệt kỳ lạ, dù nàng đã nghỉ ngơi khoảng 8 tiếng hoặc hơn. Khi nàng đứng dậy khỏi giường nàng cảm thấy trọng lượng nặng nề của đứa trẻ bên trong nàng bị níu xuống. Ngày hôm đó qua thật chậm. Nàng thấy những vị khách qua đêm cuối cùng rời đi vào cuối buổi chiều, trừ bà Clark sẽ ở lại thêm vài ngày nữa. Tối đến và bữa tối được phục vụ. Gia đình và khách khứa thưởng thức món xúp cá ngon lành của Thím Ruth đầy tài năng, và khi món cuối cùng được mang đi khỏi bàn nhóm người đến nghỉ trong phòng khách, nhưng Heather sớm thấy có chút thoải mái khi được ngồi ở những chiếc ghế ở đây hơn là trong phòng ăn. Nàng về giường sớm và khi Brandon hộ tống nàng lên gác và để nàng lại trong phòng ngủ, nàng bỏ qua Mary mà tự mình cởi quần áo.

Thời gian bị lãng quên khi nàng nằm trong bóng tối. Nàng nghe tiếng Brandon lên gác và đi quanh phòng chàng, rồi im lặng trở lại lần nữa khi chàng lên giường. Giấc ngủ cuối cùng cũng đến với nàng nhưng không kéo dài. Nàng từ từ thức dậy khi sự kéo rút trong bụng nàng trở thành thực tế đầy đau đớn mà không phải một giấc mơ. Nó làm nàng thức tỉnh hẳn khi nó qua đi, và nàng đặt tay lên bụng biết rằng thời gian của nàng đã đến.

Những cơn đau xiết chặt nàng cho đến khi dường như mỗi cơ bắp trong người nàng đều đau đớn vì căng lên. Cuối cùng, nàng cố ra khỏi giường, định nhờ Mary đi tìm Hatti, và thắp một ngọn nến cạnh giường nàng. Trong ánh sáng của nó nàng thấy váy nàng bị đổi màu và để tìm cái khác, nàng cẩn thận đi lại tủ quần áo. Nàng đi được nửa đường thì mắt nàng mở to ngạc nhiên và nàng há hốc miệng kinh ngạc. Sự tuôn chảy làm váy nàng sũng nước, và nước ối chảy giữa chân nàng không ngừng lại. Đứng trong sự bối rối bất lực, nàng nhìn quanh khi cửa phòng từ phía phòng Brandon mở ra. Chàng đi đến trong tình trạng lõa lồ, chỉ kịp xỏ vào chiếc áo choàng.

"Heather, nàng ổn chứ?' chàng hỏi "Ta nghĩ ta nghe thấy ..."

Chàng vội ngừng lại, mắt chàng rơi xuống chiếc váy đổi màu và đang bó sát người nàng, rồi chàng lao vội tới "Lạy Chúa, đó là đứa trẻ!"

"Brandon" nàng nói với một tông giọng kinh ngạc "Tôi ướt hết rồi. Nó xảy đến quá đột ngột. Tôi không biết nó đang tới".

Nàng nhìn lên chàng như thể tình trạng thấm ướt của nàng là điều duy nhất ảnh hưởng đến nàng, rồi nàng bắt đầu cởi chiếc váy.

"Làm ơn lấy giúp tôi cái váy khác. Tôi không thể quay lại giường trong chiếc váy ướt được".

Chàng vội tới tủ nàng và giật mở những ngăn kéo, xáo lộn chúng như một người điên và để chúng mở hoác với quần áo treo lủng lẳng bên cạnh. Cuối cùng chàng tìm được những chiếc váy, xếp thành chồng ở ngăn tủ cuối cùng, và chạy quay lại chỗ nàng với chiếc váy lấy trên cùng, nhưng Heather phản đối nó.

"Nhưng, Brandon, chiếc đó màu hồng. Tôi sẽ sinh một đứa con trai, và những cậu bé thì không mặc màu hồng. Hãy đi lấy một cái màu xanh đi, làm ơn".

Chàng nhìn nàng một lúc vì kinh ngạc và cuối cùng dành lại được sự sáng suốt.

"Phu nhân, có Chúa làm chứng, ta không quan tâm nó là trai hay gái" chàng tuyên bố "Hãy mặc chiếc váy này vào và để ta đưa nàng trở lại vào giường".

"Không" Nàng ngang ngạnh nói "Tôi sẽ sinh một đứa con trai, và tôi sẽ không mặc cái đó".

"Nhưng, phu nhân, cậu bé sẽ không mặc gì cả khi nó còn ở đây vì thế điều đó không thành vấn đề" chàng kêu lên "Giờ nàng sẽ mặc cái váy này chứ?"

Nàng gặp cái nhìn chăm chăm của chàng và bặm môi, chậm rãi lắc đầu cự tuyệt.

Brandon giơ tay lên bất lực và chiếc váy ngủ lướt đi trên sàn nhà khi chàng quay trở lại tủ và bắt đầu ném tung hết chiếc váy này đến chiếc váy khác trong điên loạn. Cuối cùng chàng thấy một chiếc màu xanh và lao tới chỗ nàng cùng với nó. Nàng ngước nhìn chàng một cách trông đợi khi nàng cầm lấy nó, nhưng chàng đang cực kỳ lúng túng và chỉ nhìn chăm chăm xuống vẻ chết lặng của nàng.

"Anh làm ơn quay lưng lại được không?" nàng hỏi, nhận thấy vẻ bối rối của chàng.

"Gì cơ?" chàng ngốc nghếch hỏi.

"Anh làm ơn quay lưng lại được không?" nàng nhắc lại.

"Nhưng, phu nhân, ta đã thấy nàng không mặc quần áo khi ..." Chàng ngừng lại và quay đi, nhận ra là tốt hơn chàng không nên tranh cãi với nàng vì nàng kiểu gì cũng giữ lập trường của mình và chàng sẽ chỉ làm mọi thứ chậm trễ vì cố gắng giải thích với nàng.

Heather vắt chiếc váy xanh qua vai chàng, thấy không có nơi nào khác để vắt nó, đứng ở giữa phòng nơi họ đang đứng.

"Phu nhân, làm ơn nhanh lên" chàng hối thúc "nàng sẽ đẻ luôn ra đây nếu nàng không nhanh lên và con chúng ta sẽ là người duy nhất được sinh ra đằng đầu".

Heather khẽ khúc khích cười và thả chiếc váy ướt rơi xuống sàn khi nàng với lấy chiếc váy sạch "Tôi nghi ngờ điều đó, chồng thân mến ạ".

"Heather, vì lòng kính Chúa" chàng van vỉ "Hãy ngừng chuyện trò mà mặc váy vào đi!"

"Nhưng, Brandon, tôi không chuyện phiếm. Tôi chỉ trả lời anh thôi". Nàng kéo chiếc váy lên và bắt đầu buộc dây "bây giờ nàng có thể xoay 180 độ nếu nàng muốn". Chàng xoay người và cúi xuống bế nàng lên. "Nhưng, Brandon" nàng phản đối "Tôi phải lau sàn nhà đã".

"Kệ cho cái sàn nhà đó xuống địa ngục luôn!" chàng nói và ôm nàng vào vòng tay. Chàng đứng ôm nàng một lúc lưỡng lự, liếc nhìn từ giường nàng tới cửa phòng chàng và nhanh chóng quyết định. Chàng đưa vội nàng từ phòng nàng sang phòng chàng.

"Anh đưa tôi đi đâu thế?" nàng hỏi. "Hatti sẽ không tìm thấy tôi mất. Bà ấy sẽ phải đi khắp nhà để tìm kiếm tôi đấy"

Chàng cẩn thận đặt nàng nằm giữa chiếc giường rộng của chàng. "Ở đó. Đó là để trả lời cho câu hỏi của nàng được chưa, cô bé líu lo? Đó là nơi ta thích con trai ta – mà có lẽ là con gái ta ra đời"

"Tôi sẽ không sinh con gái. Tôi sẽ ..." nàng lại vặn mạnh vì đau khi cơn co bóp tử cung khác tóm lấy nàng và nàng đau đớn cắn môi dưới.

"Ta sẽ đánh thức Hatti" chàng thầm thì và vội vã ra khỏi phòng.

Nhưng bà già da đen, từ phòng bà nhìn thấy phòng Heather sáng đèn, đã linh cảm được tình hình và đang ở lối hành lang khi chàng lao ra.

"Cô ấy sắp sinh!" chàng kêu lên khi thấy bà "Nhanh lên".

Bà lắc đầu khi vội vã cùng chàng vào phòng ngủ chủ nhân. "Chuyện đó sẽ kéo dài một thời gian trước khi cô ấy sinh đứa bé đó, cậu Bran. Đây là lần đầu tiên và bọn trẻ sẽ dành thời gian theo cách tự nhiên nhất. Sẽ phải mất nhiều giờ"

"Ồ, giờ cô ấy đang đau. Hãy làm gì cho cô ấy đi".

"Cậu Bran. Tôi rất xin lỗi, nhưng tôi không thể làm gì tránh cho cô ấy khỏi đau được" bà trả lời. Với một vệt cau lo lắng trên vầng trán đen, bà cúi xuống Heather đang lăn lộn và vuốt tóc khỏi mặt nàng "Đừng vật lộn với nó, bé. Hãy thở hổn hển khi cơn đau đến, rồi thư giãn khi chúng đi. Cô sẽ cần đến sức lực về sau".

Với chỉ dẫn của Hatti, Heather thở hổn hển. Cơn đau nhanh chóng dịu đi và nàng có thể mỉm cười với Brandon khi chàng đến đứng gần nàng. Chàng ngồi trên cạnh giường và tay chàng đặt lên tay nàng, và nàng thấy mặt chàng cau lại và dường như đột nhiên nhăn nheo.

"Tôi được bảo rằng mỗi người mẹ đều phải trải qua điều này" nàng thì thầm một cách chắc chắn "Đó là một phần để trở thành một người phụ nữ".

Hatti đánh thức người quản gia và những đống lửa được khơi lên cùng những xiêu nước lớn được đặt lên đun. Những mảnh vải lanh sạch được mang ra và với sự giúp đỡ của Brandon, một vài mảnh vải được đặt dưới người Heather. Chiếc váy xanh được kéo cao lên, một tấm chăn sạch được trải che thân hình trần trụi của nàng, và thời gian chậm chạp trôi đi đối với một vài người, trôi vèo vèo đối với một số người khác. Hatti bập bênh trong một chiếc ghế cạnh giường khi bà không chăm sóc cô chủ, còn Brandon trở nên quẫn trí hơn với mỗi cơn co thắt.

"Hatti, bà nghĩ nó sẽ kéo dài bao lâu nữa" chàng nghiêm túc hỏi, lau trán.

"Không ai biết điều đó, cậu Bran" bà trả lời. "Nhưng trông như cô Heather chắc chắn chống đỡ với tình hình tốt hơn cậu đấy. Sao cậu không đi làm một cốc lớn thứ đồ uống cậu vẫn thích đi. Nó chắc chắn không thể gây tổn hại gì, mà còn có thể giúp ích được nhiều đấy".

Brandon cảm thấy một cơn thèm rượu lớn, nhưng từ chối, chàng muốn ở lại và an ủi vợ theo bất cứ cách nào chàng có thể. Nàng túm chặt tay chàng, dường như muốn chàng ở đó cạnh nàng, và chàng không thể rời nàng khi nàng đau đớn đến thế với việc sinh đứa con chàng.

Cơn đau lại đến rồi lại đi, Brandon lau mặt Heather bằng một chiếc khăn ẩm ướt mát lạnh và gạt tóc khỏi cổ nàng, trông chàng hơi tái hơn bình thường. Hatti đến cạnh giường và nắm tay chàng, thúc giục chàng.

"Cậu Bran, tốt nhất cậu để cậu Jeff lấy cho cậu chút rượu mạnh. Cậu trông không tốt lắm". Bà dẫn chàng ra cửa rồi mở nó, nhẹ nhàng đẩy chàng ra. "Đi uống chút gì đi, cậu Bran. Cứ uống và đừng quay lại cho đến khi tôi gọi cậu. Tôi không muốn cậu ngất xỉu trong khi tôi phải chăm sóc cho cô chủ đâu".

Cánh cửa đóng lại và Brandon bị bỏ lại đứng chăm chăm nhìn nó, cảm thấy bị bỏ rơi và thấy bực tức. Chàng liếc nhìn quanh và cuối cùng xuống gác, vào phòng làm việc nơi George và em trai đang đợi. Jeff nhìn thoáng chàng và ấn một ly rượu mạnh vào tay chàng. "Đây, trông như anh cần thứ này đấy". Brandon uống ly rượu mà gần như không để ý đến hai người đang quan sát chàng, và Jeff ra hiệu cho George, ông vội vàng cầm ly của thuyền trưởng của mình và rót một lượng nhỏ brandy vào đó và cho thêm thật nhiều nước. Brandon không nhận thấy sự khác biệt khi chàng rảo bước trên sàn.

Giữa hai người với nhau, Jeff và George cố giữ ly của Brandon luôn nhiều nước. Jeff quan sát anh trai châm một điếu xì gà đắt tiền sau một điếu khác rồi bóp nát chúng sau khi mới chỉ bập một hay hai hơi. Chàng đi lại trong một trạng thái mê mụ quanh phòng làm việc, không để ý và quan tâm đến điều gì đang diễn ra quanh chàng, lờ họ đi và không chú ý chàng đã làm gì. Chàng bước ra hành lang nhiều lần, đăm đắm nhìn lên gác hai, rồi chàng lại quay lại và tìm một ly rượu khác. Một cô hầu hối hả chạy lên hay xuống gác lúc này hay lúc khác sẽ làm chàng lao bổ ra cửa, mà không vì lý do gì. Khi chàng tự rót cho mình một lý buốc bông và uống đến ngụm thứ ba mà không nhận ra sự khác biệt, Jeff biết chàng đang hoàn toàn ở thế giới khác.

"Brandon, anh đang trở nên quá già cho mấy điều thế này hay nói cách khác là cô gái nhỏ ở trên đó có ý nghĩa nhiều hơn là anh thừa nhận đấy. Em đã thấy anh theo sau một con lợn đực bị thương mà chẳng hề sợ hãi, hiểu chính xác anh đang làm gì. Giờ thì anh quẫn trí quá, anh đang uống rượu buốc bông của em, thế mà anh từng không thể chịu nổi thứ đồ uống đó cơ mà".

Brandon giúi cái ly vào anh "Ồ, thế quái nào em lại đưa nó cho anh thế nếu em biết anh không thích nó".

Jeff đá một biểu hiện thích thú sang George, ông già mỉm cười đáp lại và nhún vai. Người em trai đến chỗ bàn, lắc lắc ly rượu của anh, và ngồi ngả lưng trên ghế. Sau một lát anh rút bút lông, giấy và bắt đầu nguệch ngoạc vài nét. Khi anh lại quay sang Brandon, anh mang một nụ cười còn rộng ngoác hơn cả cửa chuồng bò. Không thể kết thúc tốt hơn nếu anh sở hữu một bàn tay định mệnh.

"Anh biết đấy, Brandon, theo tính toán của em, anh hẳn phải cưới Tory ngay cái ngày đầu tiên anh cập cảng Luân Đôn đấy".

George phun ra một ngụm đầy bia vì ngạc nhiên và ho rồi khó thở khi ít bia chảy xuống họng, trong khi Brandon rụt đầu giữa hai vai và cau có nhìn em trai.

Trong phòng ngủ chủ nhân Heather lăn lộn trong cơn đau lặng lẽ khi nàng gồng người xuống trong một nỗ lực đẩy đứa bé ra. Nàng thở sâu khi cơn đau dịu đi, nhưng sự nhẹ nhõm của nàng chỉ ngắn ngủi và nàng lại quằn quại đau đớn. Nàng túm lấy tay bà già và nghiến răng trong khi Hatti khuyến khích nàng.

"Cái đầu sắp ra rồi, cô Heather. Giờ thì sẽ không lâu nữa. Đẩy xuống. Đúng thế. Cứ hét lên nếu cô muốn. Cô im lặng quá lâu rồi, cô bé".

Một tiếng rên rỉ thoát ra từ Heather khi cơ thể nàng bị phá hủy trong cơn đau. Nàng đấu tranh với nhu cầu muốn hét lên, nhưng khi đầu đứa trẻ lòi ra, một tiếng hét bật ra, và bên dưới trong phòng làm việc, Brandon đau khổ trườn vào một chiếc ghế khi chàng nghe thấy nó. Chàng nhìn chăm chăm mù quáng qua phòng, và George bắt lấy ly của chàng khi nó đổ nghiêng đi. Ông già và người em trai liếc nhìn lẫn nhau trong sự do dự căng thẳng, nhận thấy rằng tiếng hét của Heather cũng ảnh hưởng đến cả họ.

Một lát sau, với một nụ cười toe toét trên khuôn mặt đen, Hatti mở cửa phòng làm việc, ôm sát bé Birmingham. Bà tới chỗ Brandon trước tiên trong khi hai người đàn ông kia nhìn chăm chăm vào cái bọc, bà kéo chiếc chăn ra sau để chàng thấy con mình.

"Nó là con trai, cậu chủ. Một cậu bé khỏe mạnh, xinh xắn, sung sức. Nó quẫy đạp mới kinh trước khi rời khỏi ổ".

"Lạy Chúa tôi" Brandon thì thầm khi chàng bứt khỏi trạng thái mụ mẫm để đến nhìn khuôn mặt nhăn nheo, đỏ lựng của con trai. Chàng túm lấy ly rượu rồi uống cạn nó và nhìn quanh như thể chàng cần kinh khủng ly khác.

Jeff và George sáp đến gần để nhìn đứa trẻ và cười đầy tự hào như thể họ cũng là những người có trách nhiệm với sự tồn tại của bé, hoàn toàn quên lãng Brandon. Jeff khều khều một ngón tay mềm mại trên bàn tay nhỏ bé.

"Bé trông không giống Brandon lắm" anh nhận xét.

George liếc nhanh từ bố sang con, nhưng Hatti đã không đồng ý.

"Cậu Brandon trông hệt như thế này khi cậu ấy sinh ra. Cậu ấy cũng dài khoảng thế này. Đứa bé này sẽ cao như cha, điều đó là chắc chắn. Bé đã có một khởi đầu tốt".

Brandon đứng lên và kín đáo liếc trộm con trai qua vai George. Chàng rời khỏi nhóm người khi họ tiếp tục ngắm nghía đứa bé, vội vã ra khỏi phòng và lên phòng ngủ chủ nhân. Heather mỉm cười mệt mỏi khi chàng đến cạnh giường và nắm tay nàng.

"Anh thấy nó chưa?" nàng hỏi khi chàng ngồi xuống cạnh nàng "Nó có đẹp không?"

Chàng gật đầu với câu hỏi thứ nhất và giữ lại quan điểm với câu thứ hai. "Nàng thấy thế nào?" chàng nhẹ nhàng hỏi.

"Buồn ngủ" nàng thở dài "Nhưng tuyệt vời"

Chàng ấn môi lên trán nàng. "Cảm ơn em vì con trai" chàng thầm thì. Nàng mỉm cười và nhắm mắt lại, ôm chặt tay chàng vào ngực.

"Chúng ta sẽ sinh con gái em vào lần tới" Chàng thì thầm.

Nhưng Heather đã chìm vào giấc ngủ. Brandon dịu dàng rút tay khỏi tay nàng và nhón gót ra khỏi phòng tới phòng ngủ của nàng, để Mary lại ngồi cùng vợ chàng. Chàng dừng lại cạnh một cửa sổ và thấy rằng bình mình đang lên. Chàng mỉm cười với chính mình, cảm thấy đủ phù hợp và khá giỏi để chống đỡ trước một cuộc sinh nở dù thực tế là chàng đã không ngủ suốt đêm. Chàng mang một chiếc ghế tới cánh cửa sổ chàng đã mở ra và ngồi xuống, gác chân lên bệ cửa sổ. Một lát sau khi Hatti đi qua căn phòng, bà thấy đầu chàng gục xuống ngực và mắt chàng đã nhắm nghiền trong giấc ngủ.

Bà chậm rãi lắc đầu và mỉm cười "Cậu chủ tội nghiệp, chắc chắn cậu ấy đã có một đêm khó khăn".

Mặt trời đang rót xuống những tia nắng rực rỡ khắp Harthaven thì Brandon tỉnh dậy vì tiếng khóc giận dữ và chàng nhận ra con trai mình đang đưa ra các đòi hỏi của nó. Chàng đứng dậy, rửa sạch mùi hôi trên miệng do việc uống rượu đêm qua, rồi đẩy cửa vào phòng trẻ và thấy Hatti đang cúi mình trên đứa nhỏ. Bà đang gọi cục cục và thầm thì với nó, nói với nó bằng một giọng êm dịu, nhưng nó vẫn cáu kỉnh.

"Chúng ta sẽ cho cậu ăn trong ít phút nữa, cậu Birmingham bé bỏng. Chưa phải là tận cùng thế giới đâu"

Giờ đây cảm thấy một sự quan tâm của người cha và tự hào vì con trai mình, Brandon đến gần hơn và đứng chắp tay sau lưng khi chàng quan sát bà già da đen cố để thay những chiếc quần áo ướt. Đứa bé giơ cao đầu gối lên và khóc to hơn, đỏ mặt vì cáu kỉnh.

"Ôô, thằng bé này chắc chắn đang điên tiết. Nó đang muốn ăn gì đó và đang cho mọi người biết điều đó".

Ngay khi nó khô ráo, bé Birmingham xử sự bình tĩnh hơn chút. Nó chép môi, há miệng ra như một con chim con mỗi khi nắm tay nó quệt vào má, và thốt ra những tiếng líu ríu nho nhỏ thút thít, thi thoảng thốt ra những tiếng ư ử bực tức.

Hatti cười với nó "Nhìn kìa, cậu chủ, cậu ấy đang cố gắng để ngọt ngào nói với tôi cho cậu ấy chút gì đó để ăn đây mà". Brandon mỉm cười và đứa trẻ líu ríu một cách cầu xin. "Cậu chắc chắn là một đứa nhỏ thiếu kiên nhẫn" Hatti rủ rỉ, bế bé lên và dụi bé vào bộ ngực to lớn. "Nhưng mẹ cậu đang thức dậy, và chúng ta sẽ đưa cậu sang đó ngay bây giờ".

Lướt những ngón tay qua mái tóc rối bù của mình, Brandon theo bà già vào phòng ngủ chủ nhân. Ở đó chàng thấy Heather đang ngồi dậy trên giường, tóc đã chải và buộc ruy băng, mặc chiếc váy sạch có diềm xếp nếp, và trông hấp dẫn đến nỗi không cưỡng lại được. Khi thấy chàng, nàng vội ra hiệu cho Mary rời đi, đưa cho cô một chiếc gương cầm tay, và trao cho chàng một nụ cười rạng rỡ rồi mở rộng vòng tay đón con trai. Chàng theo Hatti tới bên giường, ngồi cạnh Heather khi nàng dịu dàng đón đứa bé vào lòng. Chàng thấy một vệt hồng nhạt phủ lên mặt nàng khi nàng mở váy và gạt nó sang bên, cảm thấy sự mất tự nhiên của nàng với nhiệm vụ làm mẹ mới mẻ, lạ lẫm này. Nhưng nàng nhẹ nhàng thủ thỉ với đứa bé và cố hướng dẫn bé khi bé hăm hở níu lấy nàng. Núm vú quệt vào má bé và bé vội vàng quay đầu sang hướng đó, tợp lấy nó với sự ngấu nghiến của một con lợn háu đói, làm Heather nhảy dựng người trong sự ngạc nhiên đau đớn khi cái miệng của bé bập xuống ngực nàng. Brandon mỉm cười, và Hatti cười tủm tỉm khi bà nhìn đứa bé sục miệng vào ngực mẹ.

"Lạy Chúa tôi. Cậu chủ trẻ này đói meo bụng lên rồi. Hầu như chúng ta sẽ phải cho bé một núm vú quệt đường để chống cự giúp bé cho đến khi mẹ bé có sữa".

Cái miệng bé nhỏ, đang mút mạnh gửi một dòng chảy kỳ lạ những rung động sung sướng qua người Heather khi nàng âu yếm nhìn con trai. Rõ ràng nàng nghĩ nó giống hệt như cha. Mái tóc mềm, đen phủ trên mái đầu bé nhỏ và hàng lông mày nhỏ bé cao quý thật hợp với đường cong nam tính của bé, mà không xiên xiên như của mẹ. Với một niềm tự hào của người mẹ, nàng nghĩ bé là đứa trẻ đẹp trai nhất.

"Bé thật xinh, phải không, Brandon?" nàng thì thầm, ngước đôi mắt ấm áp nhìn chàng, và Hatti vẫy Mary ra cửa, khép nó lại sau lưng khi Brandon trả lời.

"Nó thực sự đẹp, phu nhân" Chàng với ra và chọc một ngón tay dịu dàng vào nắm tay nhỏ xinh đang ấn lên ngực nàng. Nó được chấp nhận một cách vui vẻ và giữ chặt lấy, và Brandon mỉm cười sung sướng.

Chàng chuyển cái nhìn chăm chú lên mặt vợ và lạc mất mình trong đôi mắt long lanh dịu dàng đang nhìn chàng. Chàng chỉ nhận thức được hành động của mình khi cúi tới trước, gần như bị thôi miên bởi hai giếng sâu xanh thẳm đó. Bàn tay tự do còn lại trượt qua tóc nàng tới gáy nàng và vẫn nhìn nàng chăm chú, rồi miệng chàng tìm miệng nàng và mí mắt chàng hạ xuống. Chàng cảm thấy đôi môi nàng thả lỏng và bắt đầu run lên, và rồi hé mở khi miệng chàng phủ lên miệng nàng. Chàng cảm nhận sự đáp lại, ngọt ngào, ấm nóng, níu lấy và nhận thức rõ nhịp đập nhanh của tim nàng bên dưới những ngón tay đang nằm trên ngực nàng.

Heather cố thở dưới nụ hôn đốt cháy của chàng, nhận biết rõ ràng bàn tay chàng trên người nàng, cái miệng đốt nóng của chàng chiếm lấy miệng nàng. Cảm thấy muốn ngất, nàng giật ra và run run cười.

"Chàng làm em quên đứa bé rồi" nàng thở dài khi môi chàng trượt xuống cổ họng nàng và cố ngừng việc đầu nàng xoay tròn. "Chúng ta sẽ gọi bé là gì?"

Chàng lùi lại và nhìn nàng. Sau một lát chàng thì thầm "nếu nàng không phản đối, ta thích đặt tên bé theo tên một người bạn ta, giờ đã mất. Ông ấy mất vài năm trước, khi đang cố dập lửa làm cháy nhà thờ của ông ấy. Ta rất ngưỡng mộ người đàn ông đó, nhưng có thể cảnh báo trước với nàng rằng ông ấy là một người Pháp – một người Pháp theo đạo Tin Lành. Ta sẽ hiểu nếu tổ tiên người Anh của nàng không chấp thuận việc đặt tên con trai ta theo tên ông ấy".

"Chàng quên rồi, tướng công" nàng mỉm cười "rằng trong thực tế, chàng còn là người Anh hơn cả em nữa. Tên bạn chàng là gì?"

"Beauregard – Beauregard Grant" chàng vui vẻ trả lời.

Nàng thử nói cái tên, rồi gật đầu "Đó là cái tên hay. Em thích nó. Beauregard Grant Birmingham là cái tên bé sẽ được đặt".

Rút tay khỏi cái nắm tay của con trai, Brandon mở một ngăn kéo trong tủ đầu giường và lấy ra một hộp dài tặng cho nàng. "Với lòng biết ơn, phu nhân, vì đã cho ta một đứa con trai". Chàng nhấc tấm vải lên cho nàng và nàng nhìn chăm chăm vào chiếc vòng cổ bên trong. Hai chuỗi dài hạt ngọc trai to, rõ ràng xứng hợp được kết lại với nhau bởi một viên đá ruby rực thắm gắn vào một hình chạm lộng bằng vàng.

"Ồ, Brandon, nó thật dễ thương" nàng thốt lên. Mắt chàng rơi xuống cổ và ngực nàng và giọng chàng khàn khàn khi chàng nói. "Thế nào mà ta nghĩ ngọc trai sẽ hợp với vẻ đẹp của làn da của nàng hơn kim cương".

Nàng gần như có thể cảm thấy cái nhìn của chàng đang mơn trớn nàng. Một cảm giác ấm áp lại quét qua nàng, và mạch máu trên cổ nàng đập rộn, sau đó chàng liếc nhìn đi.

"Ta sẽ đi mặc quần áo" chàng vội nói khi nhỏm dậy khỏi giường. "Ta đoán Abegail sẽ tò mò muốn thấy đứa bé".

Chàng chọn quần áo trong tủ của mình và lại quay đi, cho nàng một cái nhìn đánh giá thật lâu trước khi đi vào phòng ngủ kia để thay quần áo.

Một lát sau, Abegail cùng Jeff bước vào để xem đứa bé giờ đang nằm ngủ trên giường cạnh mẹ. Bà nhấc chiếc kính một mắt lên và ngắm nghía đứa bé mới sinh, rồi nhướn một bên mày khi bà mỉm cười với Brandon.

"Này, ta thấy sẽ có một thế hệ các cô gái nữa đổ rạp vì một người nhà Birmingham đấy. Nhưng ta hy vọng hai người lên kế hoạch đủ để vui vẻ tạo thêm nhiều cô bé. Người ta sẽ không thích nếu chỉ có mỗi một cậu bé ở đây đâu".

Jeff từ tốn mỉm cười "Họ có lẽ sẽ có ít nhất một tá, nhưng tôi nghi ngờ tất cả con của họ sẽ là con trai".

Bà lão đưa ánh mắt vui vẻ rõ rệt sang Brandon "Ồ, giờ điều đó sẽ là sự công bằng thực sự, để một trong hai người bênh vực cho địa vị của một cô gái". Bà cười sung sướng với ý nghĩ đó "nếu hai người phải chống lại một chàng độc thân phóng đãng đòi cưới con gái hai người, chuyện đó sẽ khuấy động máu hai người nhiều hơn việc có một em bé đấy".

Heather ném một cái liếc vội sang Brandon và ngạc nhiên khi lần đầu thấy một màu ửng sậm trên mặt chàng. Jeff mỉm cười với chính mình, thấy sự không thoải mái của anh trai, nhưng Bà Clark đang lại chăm chú nhìn đứa bé mà bỏ lỡ sự trao đổi đó, không biết làm thế nào mang mọi thứ ở nhà đến gần cho bé.

"Cô đã trao cho thế giới một đứa bé đẹp đẽ nhất, cô gái thân mến" bà nhận xét với Heather "Cô chắc rất tự hào về bé".

Heather mỉm cười với bà và ngước đôi mắt ấm áp nhìn chồng "Cảm ơn bà, Bà Clark. Cháu tự hào ạ".

Sự kiện con trai ra đời qua đi, Brandon một lần nữa lại dành hết thời gian và sức lực cho việc đưa nhà máy vào hoạt động. Heather tiếp tục ở lại căn phòng ngủ lớn và đã quen với thực tế rằng nàng sẽ ở đó. Sẽ cần phải có bạo lực mới bắt nàng rời khỏi, và mỗi ngày sự hiện diện của nàng càng thêm được củng cố. Brandon lúc đầu nhận thấy lược của nàng trên bàn để quần áo, rồi đến phấn và nước hoa của nàng có mặt ở đó. Ngày càng nhiều quần áo của nàng treo bên cạnh quần áo chàng trong tủ quần áo khi đồ lót của nàng được thấy trong tủ cùng với những thứ quần áo khác của chàng. Khi chuyện đã trở ra thế thì chàng phải lộn qua những chiếc sơ mi và váy ngủ mềm mại bằng ren của nàng để tìm cà vạt và tất của mình, và hơn một lần kéo nhầm một chiếc khăn tay xinh xắn của nàng khi chàng nghĩ mình có một cái.

Chiều theo tình trạng nhạy cảm của nàng, chàng đã tiếp tục với điều chàng hy vọng chỉ là một sự tạm trú trong phòng ngủ của khách, nhưng chàng đã nhiều lần liếc mắt mong đợi về phía chiếc giường lớn, vì chiếc giường nhỏ ở căn phòng ngủ của khách không được thiết kế cho một thân hình cao lớn. Chàng đã huých vào đầu mình hay chân chàng thòi cả ra ngoài, và chàng nguyền rủa cái thứ chết tiệt đó thường xuyên và thật lòng. Nhưng chàng không thể tìm được lúc thích hợp để khéo léo khẳng định quyền lợi của chàng để dành lấy một chỗ nằm ở đó, nơi giường chàng, bên cạnh vợ chàng, và quan sát những chuyển động chậm chạp của nàng loanh quanh ngôi nhà, chàng biết sẽ mất một thời gian trước khi chàng có thể tìm được sự giải thoát cho những nhu cầu tầm thường hơn của chàng với nàng, dù chàng thấy sự mảnh mai mới dành lại của nàng cực kỳ làm chàng sao lãng. Nhưng nàng không có đề nghị gì về việc rời khỏi giường chàng cũng như không đề nghị chàng chia sẻ nó cùng nàng. Vì thế với nhiều tiếng thở dài thườn thượt, chàng gập gối lên và làm chiếc giường nhỏ đem lại sự thoải mái nhất chàng có thể.

Mặc dù hầu hết thời gian của chàng được dành cho nhà máy, những lúc rãnh rỗi chàng có được đều dành cho vợ và con trai. Chàng thức dậy sớm mỗi sáng, nhưng đều thấy Heather đã dậy và đang chăm sóc đứa trẻ, hoặc là tắm cho bé hoặc là cho bé ăn sáng. Ngắm nhìn cả hai hình ảnh đó đã trở thành một phần thói quen của chàng để gặp nàng ở đó trước khi công việc trong ngày của chàng bắt đầu. Một mối ràng buộc mới, mạnh mẽ hơn, tuy không được nói ra lời bắt đầu được thiết lập giữa họ vào những khoảnh khắc buổi sáng êm ả mà họ trải qua với nhau cùng với con trai của họ.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Top