Truyen2U.Top - Tên miền mới của Truyen2U.Net. Hãy sử dụng ứng dụng 1.1.1.1 để đọc truyện nhé!

000

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Hôm nay không có hứng mần CV lắm nên mình làm cái này cho các bạn hiểu thêm tại sao tốc độ làm CV quá lâu và lại chia từng chương post.

Quy trình làm việc này đã bỏ qua các yếu tố ngoại cảnh như đi học, đi làm, hít drama,...

====

1. Tìm truyện

Hồi trước có bạn từng bảo mình lựa truyện khéo thì đây chính là lý do.

Mình hiếm khi dùng các bản txt raw người ta tổng hợp sẵn, mà mình hay lăn xả vào các web gốc (chỗ tác giả post văn) để tìm luôn. Bây giờ thì mình lười bớt rồi chứ hồi xưa gần như ngày nào cũng tìm.

2. Chọn truyện

Đọc

Bất cứ truyện nào có bản CV trên này mình đều đọc qua rồi, đọc không sót một chương nào. Mình đọc tới đâu làm tới đó vậy nên nếu truyện viết kém đi hay đi theo hướng mình không thích thì nó ảnh hưởng tốc độ làm của mình rất nhiều.

Đó là lý do tại sao mình post truyện theo từng chương chứ không gom thành một cục post như các bạn hay post convert khác, mình mà gom cho các bạn chờ tới Tết sang năm mới có CV đọc.

3. Làm convert

Mình làm tay hoàn toàn.

Quy trình tóm lược lại thì thế này:

- Copy raw: Có một số web để tránh copy thì có code này nọ, mình phải tốn thời gian để lấy text.

- Bỏ raw từng chương một vào Quick Translator, đọc, sửa: Mình chỉ làm CV thôi mà sao lại có công đoạn sửa? Có bạn đã từng comment trên wattpad mình là CV mà đọc khá dễ hiểu thì cái bước sửa này chính là lý do.

Lý do mình lập cái wattpad này là để thỏa mãn sở thích của bản thân, vì ban đầu những cái fanfic mình đọc không ai làm, một phần là để dụ người quen đọc chung. Mà người quen của mình rất nhiều người không đọc được CV. Sức người có hạn, mình không đủ năng lực để edit hay dịch một số lượng lớn truyện như thế, vậy nên mình quyết định làm CV nhưng là loại đã qua chỉnh sửa.

Ví dụ như đoạn trên, bối cảnh là nhân vật đang cài game vào máy tính. QT dịch thành lắp đặt thành công, trong tình huống này thì dùng cài đặt đúng hơn, nên mình chỉnh lắp đặt thành cài đặt. Tiếp theo là đoạn "điểm lên mở ra văn tự", vì nhân vật đang dùng máy tính nên điểm tương đương với click, vậy nên mình sửa thành click.

Ngoài sửa những cái như thế mình còn đổi hết những thành ngữ, tục ngữ, cụm từ, ngôn ngữ mạng, từ tượng thanh sang tiếng Việt tương đương. Từ nào mình không tìm được từ tương đương thì mình sẽ chú thích bằng cách dễ hiểu nhất có thể.

Còn một cái mình cũng hay sửa là khi QT bắt lộn từ. Nói cho đơn giản thì vì để cho bản CV dễ hiểu thì khi làm data (cứ hiểu đơn giản là từ điển cho phần mềm dịch đi) thì người ta hay add thêm các cụm kĩ kĩ như ánh mắt của anh ấy, đội chúng ta,... Điểm trừ của việc này là khi gặp mấy cụm dài nó sẽ bắt lộn, đọc hơi buồn cười.

Ví dụ như data của mình add cụm ánh mắt của anh ấy, xong gặp cái truyện này tác giả viết một câu là ánh mắt dịu dàng của anh ấy, QT của mình sẽ dịch thành ánh mắt của anh ấy dịu dàng. Ví dụ này cũng không đúng lắm vì nghe vẫn còn ok, chứ mình gặp mấy lần nó tách kiểu vậy ra mấy câu buồn cười thật sự luôn =]. Thế là mình phải chỉnh lại ánh mắt của anh ấy dịu dàng thành ánh mắt dịu dàng của anh ấy.

Vì mình vừa đọc vừa làm nên mình biết được đâu là tên riêng, tên địa danh,... vậy nên mình dễ dàng sửa lại. Khi gặp từ khó hiểu cũng dễ dàng thêm note nữa.

Tuy không thể edit nhưng đã cố gắng hết sức làm cho bản CV của mình thật dễ hiểu, để những bạn mới làm quen với CV cũng có thể đọc được OwO

Nghe thì hơi tự ôm việc cho mình, nhưng mình thấy khá vui vì như đã nói ở đầu mình làm trước hết là cho bản thân, mình đọc truyện mà không hiểu gì thì thấy cấn lắm, phải dừng lại đi tìm hiểu, khi mình đã hiểu thì mình ghi lại nghĩa, mà đã ghi lại rồi thì post lên wattpad luôn để cả nhà cùng vui chứ sao.

Nếu bạn nào theo mình lâu sẽ thấy văn phong bản CV của mình thay đổi liên tục, chính vì mỗi lần đọc là mỗi lần chỉnh sửa.

===

Tới đây chắc là hết rồi, tạm biệt các bạn, mình định đi ngủ sớm nhưng đói quá mà hết mì tôm rồi nên chắc là còn lăn qua lăn lại một hồi mới ngủ.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Top