Truyen2U.Top - Tên miền mới của Truyen2U.Net. Hãy sử dụng ứng dụng 1.1.1.1 để đọc truyện nhé!

Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục

泊秦淮 - 杜牧
煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。

Hán Việt:
Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục
Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng "Hậu đình hoa".

Dịch nghĩa:
Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc "Hậu đình hoa".

Dịch thơ:
• Khói lồng nước, bóng trăng lồng cát,
Bến Tần Hoài, thuyền sát tửu gia.
Gái ca đâu nghĩ nước nhà,
Cách sông vẫn hát khúc ca "Hậu đình".
- Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995

• Khói trăng cát nước in lồng
Dừng thuyền nhà rượu gần sông canh tàn
Gái buôn chẳng biết hận than
"Hậu đình" còn hát tiếng vang cách vời
- Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017

• Trăng dãi cát, khói phủ mờ mặt nước
Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia
Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca
Vẳng trên sông, "Hậu đình hoa" vẫn hát
- Bản dịch của Nguyễn Minh

• Trăng mờ khói lạnh cồn xa
Đò đêm buộc bến tửu gia Tần Hoài
Ca nhi hận nước mặc ai
"Hậu đình hoa" vẫn ngân dài bờ khuya
- Bản dịch của Lê Phụng

• Khói mờ sóng lạnh bãi trăng trong,
Đêm đậu bến Tần quán rượu đông.
Cô gái vô tình quên nước mất,
"Hậu đình hoa" hát vọng sang sông!
- Bản dịch của Lâm trung Phú

• Khói mờ sông lạnh, cát trăng pha,
Ghé bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Thương nữ biết chi hờn mấy nước,
Bên sông hát khúc "Hậu đình hoa".
- Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

Nguồn còn lại: thivien. Net

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Top

Tags: